I/O 2022:眼尖网友调侃谷歌户外大屏投错了阿拉伯文
尽管吃瓜网友们不见得了解 Google Translate 团队是如何让翻译变得更加智能的,但大屏上的“苏丹语”标注还是闹了个乌龙。
就算你将上述任何一个词语放入谷歌翻译,都可以获得比谷歌 CEO 桑达尔·皮查伊更准确的翻译结果。
热心网友 Sam Ettinger 给出了一个正确的参考答案,比如 Google 本可使用“لهجة سودانية”的书写方式,意思为“苏丹方言”或“苏丹俚语”(与 PPT 上出现的副本截然不同)。
当然,Google Translate 距离“通达全球”的目标还有很长一段路要走。更别提当前针对诸多非拉丁文字的识别,仍存在着各种各样的问题(比如乌尔都语就被翻译得极不通顺)。
转载声明:本文为转载发布,仅代表原作者或原平台态度,不代表我方观点。今日澳洲仅提供信息发布平台,文章或有适当删改。对转载有异议和删稿要求的原著方,可联络content@sydneytoday.com。
相关新闻
今日评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
最新评论(0)
暂无评论
热评新闻