游戏传奇首页
游戏我的天下首页
最好看的新闻,最实用的信息
04月28日 15.8°C-20.6°C
澳元 : 人民币=4.73
悉尼
今日澳洲app下载
登录 注册

白小琦《巧克力英语》第18课:世界无难事 只怕有心人

2016-09-16 来源: 巧克力英语 评论0条

It was during the Cultural Revolution in 1960s when I, an elementary school student, went to visit my big sister for a few times. And my big sister, who just graduated from her middle school, used to struggle in a very small village located deeply into the QinLing Mountain region, for the reason to answer the Party’s call that every urban intellectual youth should leave his home and go to settle down at a countryside village. I was very exciting whenever I was to go to my sister’s village although it was a poor rocky one.

But the problem that bothered me very much was that I had to spend long hours on the train from Xi’an city to the Phoenix county where there was my sister’s village. It was terribly boring to sit on the hard chair of the train, which stopped at every whistle station. I sunk into daydreaming while the train was creeping like a snake zigzagging around the cliffy rocky mountains.

One day when I was killing those boring hours on the train. I said to myself: “How wonderful it would be if we had a powerful machine that can cut out a straight road through those obnoxious cliffs!” A PLA army officer, sitting next to me, who was most powerful and beloved being in that time heard my words. No sooner had I finished my words than I regretted so much because I thought I must be very ridiculous to be showing off in front of this kind of people. But the officer turned out to be a very nice and warm person. He kindly told me: “Kid, you go study hard and you surely can invent that kind of machine in the future!” The officer’s words were like the bright moon showed up in the dark night sky and like a fresh stream running over the drought earth. My flower of wisdom busted into blossom from that moment and my confidence matured immediately although the nameless officer disappeared from my sight for good after we got off the train.

Now I feel I am a rather successful person because I earned my master’s degree and I studied and worked in USA and what is more, I invented , not a machine that can cut down the blocking cliffs in front of the railway, but a powerful weapon helping students kill a lot of new English words in a very short time and grasp English as soon as possible. Isn’t it great that my Chocolish Program was even reported by Xinhua News Agency, The People’s Daily,CETV-1and American Zhong Guo Daily News?

I am very grateful to the officer because my confidence would have gotten killed rather than the long boring hours on the train without his encourage. I am a teacher now and I will never laugh at my students’ ‘weird idea’ for the reason that ‘weird idea’ means great scientific miracle in the universe. We can do it if we can dream it!

课文注释:

It was during the Great Cultural Revolution in 1960s when I, an elementary
在上个世纪六十年代的文化大革命中,我还是一个小学生,
school student, went to visit my big sister for a few times. And my big sister, who just 
曾去看望过我姐姐几次。刚刚中学毕业的我大姐,为了响应党的知识青年应当graduated from middle school, used to struggle in a very small village located deeply 
到农村插队落户的号召,当时在秦岭山区深处的一个小山村里奋斗。
into the QinLing Mountain region, for the reason to answer the Party’s call that every urban intellectual youth should leave his home and go to settle down at a countryside 
village. I was very exciting whenever I was to go to my sister’s village although it 
尽管那是一个贫穷的山寨,每当我要去我姐姐那里的时候,我的心里还是激动
was a poor rocky one.
不已。
But the problem that bothered me very much was that I had to spend long hours
但是,特别令我不适的是,我必须在从西安到我姐姐村子所在凤县的火车
on the train from Xi’an city to the Phoenix county where there was my sister’s village. 
上度过漫长的时间。
It was terribly boring to sit on the hard chair of the train, which stopped at every 
那趟火车站站都停,坐在那种火车的硬座上简直是乏味极了。
whistle station. I sunk into daydreaming while the train was creeping like a snake 
当火车像蛇一样在陡峭的石峰上蜿蜒而行的时候,我陷入了幻想之中。
zigzagging around the cliffy rocky mountains.
One day when I was killing those boring hours on the train. I said to myself: 
一天,当我在火车上消磨无聊的时间,自言自语道:
“How wonderful it would be if we had a powerful machine that can cut out a straight 
“我们要是有一种威力巨大的机器,能从这些讨厌的山峰中切出一条直路,那
road through those obnoxious cliffs!” A PLA army officer, sitting next to me, who 
该有多好啊!”在那个年代,解放军是最有权力、最受爱戴的人。我的旁边正好
was most powerful and beloved being in that time heard my words. No sooner had I 
坐着一位解放军军官,他听到了我说的话。我刚刚说完那句话,就感到后悔不
finished my words than I regretted so much because I thought I must be very 
已。因为我想,自己在这种人面前臭显,简直太可笑了。
ridiculous to be showing off in front of this kind of people. But the officer turned out 
但是,没想到的是,那位军官是个非常和蔼、十分热情的人。
to be a very nice and warm person. He kindly told me: “Kid, you go study hard and 
                      他慈祥地告诉我:“孩子,你刻苦读书吧!你将来
you surely can invent that kind of machine in the future!” The officer’s words were 
一定能发明出那样的机器!”                  军官的话像
like the bright moon showed up in the dark night sky and like a fresh stream running 
漆黑夜晚中升起的一轮明月,像干枯的土地上流过的一股清泉。
over the drought earth. My flower of wisdom busted into blossom from that moment 
              从那一刻起,我智慧的花朵开始绽放,
and my confidence matured immediately although the nameless officer disappeared 
我的自信心一下子变得成熟起来,虽然自打我们下车之后,那位无名的军官永远
from my sight for good after we got off the train.
从我的视线中消失了。
Now I feel I am a rather successful person because I earned my master’s degree 
现在,我感到自己是一个非常成功的人,因为我获得了硕士学位
and I studied and worked in the USA and what is more, I invented
并且在美国工作过。更有甚者,我发明出了《巧克力英语教程》。
Program>, not a machine that can cut down the blocking cliffs in front of the railway,
尽管它不是能够砍倒阻挡铁路前进的悬崖峭壁的机器,
but a powerful weapon helping students kill a lot of new English words in a very short 
但却是能够帮助学生在短时间内消灭大量英语生词并且尽可能多地掌握英语的
time and grasp English as soon as possible. Isn’t it great that my Chocolish Program 
一种强大的武器。特别让人感到高兴的是,我的《巧克力英语教程》甚至被新华
was even reported by Xinhua News Agency, The People’s Daily,CETV-1and
社、人民日报、中国教育电视一台以及美国的中国日报等主流媒体报道,
American Zhong Guo Daily News?
I am very grateful to the officer because my confidence would have gotten killed
直到现在,我也非常感激那位军官。因为,没有他的鼓励,在那趟火车上被
rather than the long boring hours on the train without his encourage. I am a teacher 
消磨掉的就不是那些无聊的时间,而是我的自信心。现在,我是一个教师,
now and I will never laugh at my students’ ‘weird idea’ for the reason that ‘weird
我绝不会嘲笑我的学生的“奇思怪想”,因为那些“奇思怪想”就意味着宇宙
idea’ means great scientific miracle in the universe. We can do it if we can dream it!
间的伟大科学奇迹。我们能够梦想到的,就一定能够实现!

英语故事

学到这里,同学们已经有了一定的英语水平。同学们现在最容易犯的错误是阅读英文时望文生义;或者,就像第十二课提到的那样,汉译英时的想当然。

如果我说:I like playing basketball. 你们马上就明白:白老师喜欢打篮球。“ball”是球的意思。但是,如果我说:You play the ball with me and I’ll play the ball with you. 这时,你要是理解成:你跟我打球,我也会跟你打球。那就错了。这句话的真正含义是:你给我帮个忙,我也会给你帮个忙。

我再说一句话:Please put your weight on the balls of your feet before you are to catch the ball. But don’t play the ball in the ballroom. 这恐怕会使你们非常费解。第一句话的意思是:在你接球之前,请将重心放在前脚掌上。第二句话的意思是:请不要在舞厅里打球。在解剖学中,ball指足底的圆形部位,即前脚掌。ballroom不是字面表示的“球屋”,它原本就是舞厅的意思。

《巧克力英语词典》是配合《巧克力英语教程》的,并非传统意义上的一本袖珍词典。相信其他任何一位初学英语的人,也都能从中得到乐趣。

笔者用《巧克力英语教程》向学生教授英语时,第一次课就给学生们教授以下93个巧克力英语基础词汇:1 ABC  2 AIDS  3 aspirin  4 auto  5 bacon  6 baby  7 bar  8 beer  9 bikini  10 brandy  11 bus  12 call  13 car  14 cartoon  15 cashmere  16 CD  17 chocolate  18 cigar  19 Coca-Cola  20 coffee  21 cool  22 copy  23 cracker  24 daddy  25 darling  26 Disneyland  27 Dove  28 engine  29 easy  30 fee  31 fine  32 fly  33 give  34 golf  35 hamburger  36 hello  37 Hollywood  38 internet  39 Italy  40 jacket  41 jazz  42 jeep  43 koala  44 laser  45 lychee  46 mango  47 mammy  48 marathon  49 McDonald  50 microphone  51 motor  52 New York  53 nicotine  54 nylon  55 Olympic  56 Oscar  57 park  58 party   59 pass  60 peel  61 Pepsi  62 pie  63 ping-pong  64 pizza  65 poker  66 pudding  67 quart  68 radar  69 romantic  70 salad  71 saloon  72 sandwich  73 sardine  74 saxophone  75 shampoo  76 show  77 soda  78 tango  79 tank  80 taxi  81 toast  82 tow  83 T-shirt  84 TV  85 typhoon  86 USA  87 VCD  88 vermouth  89 vitamin  90 waltz  91 whisky  92 x-ray  93 yoga。 

一般的学生稍下工夫,一星期之内就能够准确地朗读、默写出这93个巧克力英语基础词汇。之后,我们将学生们已经掌握的这93个单词稍加演绎,学生们的英语词汇量几乎就能以几何级数增长。从此,我们配合阅读、听力和观看英文原版电影,学生们的英语水平就出现了奇迹般的变化。

朋友,当您拿起这本小书观赏时,也请首先准确地朗读、默写出巧克力英语基础词汇吧!观赏时请您手、口并用,一气呵成,反复玩味。一月之内,连读三遍,您的英语水平必有大长。

“你好!亲爱的朋友。”这句话用英语讲就是:Hello, dear friend. Hello已经成了汉语哈罗。我们就从Hello讲起吧!

Hello
汉语直接将hello翻译成“哈罗”而收入到自己的词汇表之中。Hello是最常见的问候语。由于使用得过于频繁,人们常常将其简化成Hi。Hello或者Hi相当于“喂”、“你好”, 表示问候, 惊奇或唤起注意时的用语。例如,打电话时我们可以说:Hello, is Mrs. Brown there? 喂,布朗太太在吗?敲别人家的门时我们可以说:Hello! Is anybody there? 喂!有人吗?“代我问候他”用英语讲就是:Say hello to him for me。

一般英语教科书上讲,陌生人见面时要说:How do you do?(你好!)。回答同样也是:How do you do? 熟人见面说:How are you?(你好!),回答可以是:I’m fine. Thank you. 在现实生活中,无论是陌生人见面或者是熟人见面,美国人更喜欢用:How are you doing?(你好),回答是:I’m doing well (我很好);或者直接就说:Hi!回答也是:Hi!

There在绝大多数情况下是副词,表示“在那边”。那边有一条黄狗用英语讲就是:There is a yellow dog over there. 但是,当美国人说出:Hi, there. 那又是什么意思哪?Hi, there.可用于陌生人之间的搭仙,也是“你好”的意思。

There还可用于表示安慰或各种感情, 语意随情境、表达方式而改变。例如,There! Do you feel better now? 的意思是:怎么样,你好些了吗?There, there. Stop crying. 是在说:好了,好了,别哭了。There, you go.可以表示:对了,你做对了!

但是,当有人说You are not all there.的时候就不好了。You are not all there的意思是:你的脑子差根弦或者你的脑子进水了。

看来要想真正掌握英语是不容易的。要想真正掌握英语,我们必须与英语亲密接触。最好能够与英语Kiss。

Kiss
青年男女,相处久了,彼此爱慕,激情迸发,深深Kiss(开司),实属自然。

有意思的是,香港有一位世界级的大商人,他的生财之道可以用一个英语单词KISS进行概括。这里的KISS是:Keep it simple stupid.一句话的首字母缩写。翻成汉语,其意思是:化繁为简,大智若愚。对KISS进行如此解释,恐怕是最具新意的。

Kiss 一般是好事,男女之间为爱而吻,浓过酒、甜过蜜;kiss of life(口对口的人工呼吸)更是人道主义的崇高行为。但是,kiss of death(致命之吻)就不是什么好事了,它指的是造成失败的原因。例如,“Lacking of money is the kiss of death to my career.” 缺乏资金,是我事业失败的原因。

掌握了Kiss之后,理应轻松掌握以下单词:hiss嘶嘶做声, miss小姐、想念、错过, piss小便, sissy胆小鬼。

我们汉语中有:“请不要随地大小便。”一说。美国大学的男生厕所里公然也写着:“Don’t piss over the floor!”与汉语的上述说法惟妙惟肖。

I’m pissed off. 是“我被尿下去了。”吗?不是。Piss off是个俚语,表示生气、恼怒的意思。

为了学好英语,我们除了要与英语亲密接触之外,还要讲求方法。我们完全可以用chocolate(巧克力)的方法学习英语。

Chocolate
所谓《巧克力英语教程》,就是要让读者用“巧”劲“克”服理解英语单词时遇到的阻“力”。汉语“巧克力”是英语“chocolate”的音译词汇,两者的发音非常接近、意思完全一样。

有意思的是,我们只要能够念出巧克力chocolate,就可以容易地念出:choke 阻风门、噎,choking 令人窒息的,chop 砍,cheap 便宜,cheat 欺骗,chance 机会,change 变化,exchange 交换,channel 频道,champion 冠军,championship 锦标赛,chair 椅子,chairman 主席,air 空气,airbus 空中客车,airline 定期航线,line 路线,fair 美丽的、好听的,hair 头发,pair 一双,stair 楼梯  dairy 乳制品,late 迟,later 后来,ate 吃,bate减弱, date日期, fate命运, gate大门, hate 恨,mate伴侣, pate脑袋, rate 比率,sate使心满意足, complicate 变复杂,delicate 精巧的,plate 盘子,skate 滑冰,state 政府,statement 声明,station 位置, stability 稳定性,ability 能力,lake 湖泊,Laker 湖人,lady 女士,lazy 懒惰,bake 烤,baker 面包师,bakery 面包屋,cake 蛋糕,fake 假货,hake鳕鱼类, make 制造,maker 制作者,made 造出,major 主修的,Made in China 中国制造,Made in USA 美国制造,rake耙子、搜索, sake缘故, snake 蛇,shake 摇,shade 阴影,blade 刀刃,trade 贸易, grade 级别,graduate 毕业,spade 铁锹,space 空间,shame 羞耻,same 相同的,safe 安全的,save 节省,name 名字,blame 责备,flame 火焰,flavor 风味,favor 关切、支持,frame 框架,wake 醒来,awake 觉醒,brake 刹车,take 拿、取。

可见,中国人几乎“天生”就会chocolate, 而掌握了这个词汇之后,我们就可以念出很多的英语单词。这样以来,朗读英语岂不易哉?

万丈高楼起于平地,千里之行始于足下。英语学习还得从ABC说起。

ABC 
一般来说,ABC表示的是“基础知识”的意思。 例如,我们可以说:the ABC of driving (驾驶技术基础知识), 或者the ABC of economics(经济学基础知识)。当有人说:ABC book时, 那是指某种知识的基础课本。A-B-C method则表示循序渐进的方法。 由于ABC是基础知识,很容易学,所以英语中就有as easy as ABC(像ABC一样容易)的说法。

ABC还可以表示美国广播公司,其英文名称是:AMERICAN BROADCASTING COMPANY。 或者表示澳大利亚广播公司,其英文名称是: AUSTRALIAN BROADCASTING CORPORATION。两者之中美国广播公司的“ABC新闻”最为有名,它全天24小时以文字和声音两种形式提供新闻服务。

上个世纪七十年代末至今,有大批中国人移居美国。他们在那里娶妻生子、安居乐业。现在,我们把在美国出生的华人称为ABC。这是AMERICAN BORN CHINESE的首字母之和。更为有趣的是,在美国出生的华人还被称为banana (香蕉)。 因为,他们从外表上看皮肤是黄的,仍然保留者其祖先的外表。而他们的内心世界已经被改造成白色的了,他们的思维方式和行为方式无不符合美国的文化规范。

说到文化或者英语文化,我们就会很容易想到John这个词汇。

John
可能是因为 John 是耶酥十二门徒之一的缘故,John这个名字在英美人士中极为普遍。叫John的男人如此之多, 以至于美国人将嫖客学校取名为John school。原因是这样的,每当妓女询问嫖客的尊姓大名时,99%的嫖客的回答都是John。

奇怪的是John 还有厕所的意思。如果有人说:Peter went to John.。 其意思绝对不是彼德去约翰那里了,而是彼德去厕所了。

假如有位美国姑娘给你写了封 “Dear John ” 信件, 那可不是什么好事, 在英语口语中,“Dear John letter” 是姑娘写给自己男朋友的绝交信的代名词。

John Hancock是美国历史名人。他性格激进,敢做敢为。Jefferson 把《独立宣言》写完后,John Hancock 第一个签上了自己的名字。他把自己的名字写得特别大,并且说:“This time the British queen can read my name without her glasses.”(这回,英国女王不用带眼镜也能看见我的名字了。) 今天,John Hancock 在英语中已经有了特殊的含义。当别人说:Sign your John Hancock, please. 并不是说:请签下 John Hancock。而是说:请签上您的大名。

除了John这个极富文化内涵的人名词汇外,我们再来看看Bill这个人名词汇。

Bill
Bill可以音译为比尔,是一个常见的男子名字。在以Bill为名的人中,比尔• 盖次恐怕是当今最著名的人物。二十多年来,比尔• 盖次以自己发明的计算机视窗系统软件开拓市场,获得了巨大的成功,在为世界带来知识经济的同时也使自己成了世界首富。Bill Clinton比尔• 克林顿是另一个名人。由于他在与莱温司基的绯闻方面欺骗了舆论,Clinton一词在美国社会中有了撒谎的意思。

Bill还可表示账单、钞票、发票、法案等等。朋友相聚,吃完饭后,需要买单。“买单”一词在英语中有个习惯表达方法:“foot the bill”。从字面上看,这个词组是“踩账单”,而实际就是“买单”的意思。“我来买单。”用英语说就是:“Let me foot the bill.”。买单需要一百美圆的钞票。“一百美圆的钞票”用英语讲就是:“one hundred dollar bill”。

美国枪击暴力案件时有发生,而枪支销售却不能禁止。原因何在?美国人说:“禁枪等于去掉美国宪法的基石。美国宪法明文规定:人民有选择政府的权利。人民手里没有武装,选择政府的权利就无从谈起。”更有甚者,美国于1791年制订的“人权法案”规定:人民拥有枪支的权利神圣不可侵犯。“人权法案”英文原文就是“Bill of Rights”

会念bill, 就肯定会念以下词汇:chill寒冷的, dill莳萝, distill蒸馏,drill练习, fill填充, gill腮, grill烤架、鏊子, hill小山, ill病,kill杀伤, mill磨房、工厂, pill药丸, rill小溪, sill基石, spill溢出, skill技能, still静止的、仍然, till直到, twill斜纹织物, thrill发抖, until, will意志等等。

英语俚语中:“My dog is killing me.”表示我的脚疼得厉害。脚疼是病ill。治病需要药丸pill。“这是止疼药”用英语讲就是:“This pill is the pain killer.” 当美国人讲:“She is a pill.”又是什么意思哪?这句话的意思是:她是泼妇。

品行差劲的女人被称为pill泼妇,而贤惠的女人往往被自己的丈夫称为darling。

Darling
曾几何时,在一本书上读到这样一个故事:山西王阎锡山经常听见蒋介石称宋美龄为达令(darling), 故在阎锡山见到宋美龄时也称其为:达令(darling)。 宋美龄听到后鼻子都要气歪了。而阎锡山还上前劝慰道:达令(darling)请不要生气。宋美龄当时就号啕起来。

Darling已经被音译为汉语“达令”,表示“心爱的、亲爱的”。通过“达令”来记忆darling就非常容易。

会读darling,自然就会读dark黑暗, bark狗吠、树皮, hark听, lark百灵鸟, mark标志, market市场, park停放、公园, part部分、零件, dart镖, cart大车, hart雄鹿, kart小型赛车, mart商业中心等等。

美国有几家巨型零售商, 其中K玛特和沃尔玛特由于相互间的激烈竞争而闻名于世。K玛特英文就叫K-Mart, 沃尔玛特叫Wal-Mart。

人与人之间经常有发生误会的时候。由于误解或者不了解情况,两人之间一方抱怨另一方的事情时有发生。英语俚语bark up the wrong tree (找错了门,找错了地方) 在这种时候经常出现。公司领导抱怨市场营销人员工作不力,而营销人员反唇相讥道:You complain I did a very poor job? You are barking up the wrong tree! Go look at the stuff you made. The quality of them is so poor that the costumers thought they garbage. 你抱怨我工作不力?你找错了人!看看你们生产的产品吧,质量如此低劣,客户们都认为那是垃圾。

工厂生产的东西不好就成了垃圾,而非常好的东西用时髦的词汇形容就是“酷”,英文为Cool。

Cool
“酷”是年轻人中非常流行的词汇。当他们认为什么东西特别好的时候,他们就会说:酷毙了,帅呆了。“酷”也是一个英语词汇,原文是:cool, 表示凉爽、棒极了。

汉语在吸收着英语词汇,英语也在吸收着汉语词汇。英语词汇 cooly就是汉语“苦力”。不过,这个词汇已经随着中国作为殖民地的时代的结束而寿归正寝了。

会念cool, 自然也就会念fool愚蠢, pool池, tool工具, wool羊毛等等。 

Swimming pool是游泳池,而carpool 是什么?car是汽车,pool是池子。将这两个词和在一起,则表示多人和用一辆汽车。为了节省能源,美国鼓励carpool的交通方式。由于carpool是多人和乘一辆汽车,开车的司机受的约束就要多一些。例如,一般的司机过铁道时,只要没有护栏,就可直接通过。而开carpool汽车的司机通过铁道时,不管有无护栏,都必须依法首先停下来,确认没有火车通过,才能通过铁道。由于carpool能够节省能源,美国有些地方还专门为其开辟了专用车道。

汉语“卡车”的对应英语词汇是truck。汉语之所以将“卡车”称为“卡车”与汽车王国中的人们经常说的car不无关系。

Car
汉语“交通工具”英文就叫:transportation。在交通工具transportation中小汽车car占据最重要的地位。小汽车中有自动档的automatic transmission, 有手动档的manual, 有有金属顶盖的汽车hardtop, 也有敞棚的汽车convertible等等。新车是brand-new car,二手车是used car或者secondhand car。

除了小汽车car之外,交通工具transportation还包括:bus公共汽车, trolley bus电车, subway地铁, pickup皮卡, taxi出租车, van面包车, motorcycle摩托车等等。

以下是按字母顺序排出的世界名牌汽车:Alto奥拓,Audi奥迪, beetle甲壳虫,BMW宝马, Buick别克, Cadillac卡递拉克, Cherokee切诺基,Chevrolet雪福莱, Chrysler克来斯勒, Citroen雪铁龙, City Golf城市高尔夫, Daewoo大宇, Dodge道奇, Ferrari法拉力, Ford福特, GMC通用汽车, Honda本田, Hyundai现代, Isuzu五十玲, Jaguar美洲虎, Jetta捷达, Kia起亚Lexus凌志, Lincoln林肯, Mazda马自达, Mercedes-Benz梅塞德斯奔驰, Mitsubishi三菱, Nissan尼桑, Passat帕萨特, Peugeot标致, Porsche保时捷, Rolls-Royce劳斯莱斯, Santana桑塔纳, Suzuki玲木,Toyota丰田,Volkswagen大众, Volvo沃尔沃。

GMC为什么是通用汽车?GMC是General Motors Company的首字母缩写。其中motor就是汉语马达的词根,motor有机动车的意思,尤其表示汽车。

Motor
英语motor与汉语“摩托”两者的意思和发音几乎完全相同。只不过这里的“摩托”是个广义的概念。汉语“摩托化部队”英语就是motorized troops。它并不表示那是支骑摩托车的部队,而是说那是一支机械化的部队。它很可能是乘装甲车的部队,而不是骑摩托的部队。

汉语中狭义的摩托车在英语中叫motorcycle或者motorbike, 踏板车叫scooter,轻骑叫moped。

美国三大汽车公司之一的通用汽车公司英文就叫General Motors。从字面上看,General Motors是“普通的摩托”。事实上,它生产的是汽车,而不是摩托车。

行为科学中的一个分支叫Motor Control and Learning, 翻译成汉语叫做“运动技能控制”。为什么?因为,motor一词有运动神经的意思。因此,motor coordination不表示摩托车的协调,表示肌肉运动的协调; a motor reflex表示肌肉运动反射。

会念motor,就能容易地念出MOTOROLA, monitor。MOTOROLA就是大名鼎鼎的摩托罗拉公司。Monitor有班长、监视器的意思。Classmonitor表示班长;flow monitor表示流量监示器;error monitor表示误差监视器。

在机动车家族之中,吉普车是比较特别的。用英文讲吉普车就是jeep。

Jeep
Jeep就是汉语吉普车的意思。吉普车是二战期间和其后为美国军队使用的一种四轮驱动、载重1/4吨的小型、耐用、多用途的汽车。吉普是Jeep的音译词汇,所以吉普与Jeep的发音相同。

会念jeep,自然也就会念beep哔哔声, beeper哔哔机,deep深的, keep保持、保存, leap跳跃, peep窥视, reap收割, seep渗漏, steep陡峭的, veep美国付总统, weep哭泣等等。

我们除了可以说:a deep river, 我们也可以说:He is a deep philosopher. He always worked deep into the night. 他是造诣很深的哲学家,经常工作直至深夜。

Keep这个字在英语中出现的频率极高。例如:Keep calm! 表示:安静! Keep the baby warm. 表示:别把婴儿冻着。keep the law表示:守法。You can keep the change.表示:你不必找钱了。

Leap和jump都有跳的意思。jump 是个通用词,无论是从高处跳到低处,或从一点跳到另一点,都可使用。例如,I can jump off the box, but I can't jump off that wall. (我能从这只箱子上跳下去,但是我不能从那个墙上跳下去。)He is practicing the high jump. (他在练习跳高。)。leap 则比较正式,常用于文学或比较高雅的文字中。例如:Look before you leap. 三思而后行。

Weep是哭泣的意思,William Blacke 在一首诗中写道:My mother groaned! My father wept, Into the dangerous world I leapt,…我的父亲呻吟,我的母亲哭泣,向着险象环生的世界,我跳跃…

无论是小汽车car或者是吉普车jeep,都要按规矩停放。不然的话……

Tow
在不该停车的地方,我们经常能够看到这样的警示牌:违例停车拖走。在美国同样的地方也会有这样的警示牌:WE WILL TOW。我们稍加注意就会发现,汉语中的“拖”和英语中的“tow”几乎是同音、同意。我们通过“拖”来记忆“tow”就很容易。

会念tow,就能容易地念出low低的, blow风吹, flow流动, glow发光, slow缓慢的, snow雪, know知道, mow刈等等。

Low是个常用词。我们可以说low temperature低温,low house低矮的房子。 Richard is low in spirits as his expensively imported garments are selling at a low price.因为高价进口的服装正在低价销售,理查德的情绪很低落。

Blow的意思非常多。上级劝下级别把工作干砸了:Don’t blow the job. It’s a life time chance.千万别把那工作干砸了,那是千载难逢的机会。擤鼻子的英文是:Blow one’s nose. The police was blown down. 则表示:警察被击到了。My tire was blown up on my way to the blowout. 在赶往盛大宴会的路上,我的车胎爆了。

Glow一词的文学色彩很重。Maple leaves glowed red in the sunlight.枫叶在阳光里闪耀着红光。His face glowed with delight.他高兴得满面通红。the glow of a sunset 表示落日的光辉;the glow of happiness表示幸福的喜悦;表示the evening glow晚霞。

Slow表示缓慢。当对方的英语讲得很快时,你就可以说:Please slow down. I’m a very slow English learner. 请你讲慢一点,我的英语学得不好。

Snow表示雪、下雪。汉语“外边下大雪”用英语讲就是:It’s snowing heavily outside. 《白雪公主和七个小矮人》是世界名著。它的英文原文就是.

Mow表示刈,也就是割的意思。Mower是割草机。修剪草坪用英语讲就是:to mow the lawn.

值得指出的是now(现在)和how(如何), 也都含有ow,但是,now和how与tow, low, mow中的ow在发音上是不同的。

当被警车拖走时,被拖的车不必发动引擎。但是,无论是什么样的机动车,其发动机或者引擎都是核心的部件。所谓引擎,英文就是engine。

Engine
英语“engine”之所以与汉语“引擎”的发音相近、意思相同,是因为汉语“引擎”本来就是英语 “engine”的音译词汇。例如:accelerating rocket engine是“加速火箭引擎”的意思;aero jet engine是“空气喷气引擎、喷气飞机引擎”的意思等等。

通过“引擎”记忆“engine”理应是件很容易的事情。而掌握了engine,又能够顺藤摸瓜地掌握“engineer工程师”和“engineering工程”。

“er”是个后缀,接在“speak”之后speaker就是讲话的人;接在“read”之后,reader就是读者;同理,接在“engine”之后,就是操纵引擎的人,即工程师也。汉语总工程师,英语是engineer in chief ;副总工程师是Assistant Chief engineer;engineer in charge则是主管工程师。sales engineer可不是销售工程师,sales engineer是销售专家的意思。

Engineering是engineer加后缀ing构成的词汇,表示工程或工程学。例如,大学里的工程学院用英语讲就是engineering school;aerospace engineering是航空和航天工程;biochemical engineering是生化工程;biological engineering是生物工程等等。

国家实行的希望工程不是“Hopeful Engineering”, 报刊杂志上将希望工程英译为:Hopeful Project。

在以上琳琅满目的汽车词汇中Alto奥拓牌轿车值得专门一提。

Auto 
现在有一款十分流行的微型轿车,叫奥拓牌轿车。这款车的罗马拼音是:Alto. 其实,与“奥拓”同音的英语词汇auto就是汽车的意思,它的全称是automobile。在日语中,“汽车”指汉语中的火车,日语“自动车”才是汉语汽车的意思。假如我们把automobile拆开,它就变成了auto和mobile两个单词。auto表示自动,mobile表示可移动的、运动物体。电话的英语词汇是telephone,那么mobiletelephone就是移动电话的意思。看来,日本人把automobile译成“自动车”是有道理的。

英语中“自动”的全称是Automatic, 我们在很多家电按键上都能看到Automatic这个单词。我们中国有五个少数民族自治区,自治区的英语词汇就是Autonomy。

现在看来,我们通过“奥拓”小轿车,就能够轻松地记住auto, automobile, automatic和autonomy等四个英语单词。并且,通过这四个单词,我们掌握了auto(自动的、自我控制的)这个词根。 

假如说auto是automobile, automatic和autonomy的词根,那么,汉语“拷贝”的词根就是copy。

Copy
汉语“拷贝”一词源自英语的copy。Copy与拷贝的发音和意思是一样的,所以中国人很容易掌握copy一词。Copy的用法很多,例如:Please send a copy of this contract to Mr. Grey. 请把这份合同的副本送给格雷先生。I copied that article into my notebook. 我把那篇文章抄到了我的笔记本之上。Never copy foreign things blindly or mechanically.决不要盲目或机械地搬外国东西。

尽管happy一词没有直接进入汉语,但是,由于《生日歌》的流行,happy一词在汉语文化中享有极高的知名度。我们一眼就可看出happy和copy的后两个字母是一样的,发音也是一样的。

Hippy在结构上与happy、copy有共同之处。汉语将hippy翻译为嬉皮士,明显也是取了谐音的缘故。hippy嬉皮士是60年代美国青年中出现的颓废派, 他们反对社会现状, 以奇装异服、蓄长发、群居、吸毒等来发泄对社会的不满。
这里还有一个与happy、copy、hippy在结构上有关的词汇:yuppy。1983年以前出版的英语字典里可能还没有yuppy这个单词。Yuppy是个缩略词,是由young urban professional 这三个词的首字母组成,也就是yup。后面再加上py两个字母是为了形成第二个音节。所谓yuppy就是那些有抱负、受过高等教育、住在大城市、有专业知识、生活富裕的年轻人。这个词在1983年后出现,是因为1983年之后,很多baby boomers都变成了yuppy。

Yappy也是个形容词,表示汪汪叫的。例如:汪汪叫的小动物就是yappy little beasts。

狗算得上是汪汪叫的小动物,但dove这种动物却不是汪汪叫的动物。

Dove
Dove原本是鸽子的意思或者表示dive(潜水、跳水)的过去式。但是,这些意思往往不被大多数中国人所了解。 “德芙巧克力”却是中国人非常熟悉的糖果。“德芙巧克力”用英文讲就是“Dove Chocolate”。通过“鸽子”记忆“dove”,很不容易;而通过“德芙”记忆“dove”却易如反掌。

掌握了dove,就能容易地掌握love爱, lovely可爱的, beloved心爱的, glove手套。

我们可以说:Chocolate is a kind of lovely candy(巧克力是一种可爱的糖果)。

我们也可以说:My beloved wife is intense and open(我心爱的妻子热情、开朗)。 

有一首歌里唱道:“爱是love,爱是amour……爱是人类最美的语言。”且慢,爱,有时候也是很危险的。人类文明随着历史一步步地发展的同时,人类的道德却不断出现返祖现象。在人类文明高度发达的今天,由于人类生活的不检点,艾滋病正在迅速蔓延。艾滋病严重地威胁着人类的生存。为了预防艾滋病的蔓延,美国舆论大力倡导人们使用保险套glove。美国人在报纸上登出了以下广告语:No glove,no love(没有保险套就不要做爱)。

广告登出后,报社收到了以下读者来信:你们知不知道,让我们带着保险套做爱,就如同让我们穿着雨衣洗淋浴!

尽管“艾滋”一词听上去很象“爱的滋润”一样动人,但却让全世界为之恐慌。

AIDS 
AIDS的发音和意思都与汉语“艾滋病”相同。AIDS是 Acquired Immure Deficiency Syndrome (获得性免疫功能丧失综合症)的首字母之和。

但凡有文化的中国人恐怕都会念AIDS(艾滋病),而会念AIDS(艾滋病),就肯定会念 aid(帮助), ail(烦恼), fail(失败), mail(邮件), rail(铁路,) sail(起航), hail(冰雹), snail (缓慢行驶了),tail(尾巴),jail (监狱), detail(细节、详情), bail(保释), aim(瞄准), nail(钉),frail(脆弱的),wail (嚎啕), vail小费, prevail流行。

稍加整理,我们就可将以上词汇编成一段有趣的故事:一个人得了AIDS(艾滋病),他急需aid(帮助)。他心里非常ail(烦恼),他想这下全fail(失败)了。他往美国发了个mail(邮件)。美国朋友让他通过rail(铁路)来美,他说只能乘船。当他乘坐的轮船sail(起航)时,天上下了hail(冰雹)。轮船在海上snail (缓慢行驶了) 时拖了一条长长的tail(尾巴),经过很长时间才到了美国。因他有艾滋病,美国人把他关进了jail (监狱)。他的朋友反复向狱方讲解detail (详情),才把他bail (保释)了出来并且带他去看医生。医生aim(瞄准)他的ass(屁股)nail(钉)了一针特效药,这时的他变得非常frail (脆弱的),打完针后就wail(嚎啕)大哭起来。

莎士比亚戏剧中有句这样的台词:“脆弱啊!你的名字就是女人!” 这句话可能与英语中的“frail”一词有关。frail有两重意思,一重意思表示脆弱,而另一重意思则表示少女、少妇。

楚楚动人的少女、少妇可以用frail表示,帅气的美男子可以用英语词汇Apollo来表示。

Apollo
Apollo与汉语中的“阿波罗”同音、同意。在英语中Apollo是美男子、太阳神的意思。

上个世纪的上半叶,苏联人首先登月成功,将宇航员加加林送到了月球。美国人不甘示弱、紧随其上,很快也成功地将宇航员送到了月球。美国人当时搞的登月计划,就叫做“Apollo”登月计划。

但是,美国宇航员在从月球返回地球的途中却遇到了麻烦。他们迷失了方向,找不到地球。焦急无奈之中,他们发现有一颗星球上有一个很大、很长的建筑物,非常醒目。于是他们驾驶着宇宙飞船向那颗星球飞去。美国宇航员非常幸运地回到了地球。原来,那个非常醒目的建筑物就是我们的长城GREAT WALL。

读者掌握了Apollo 阿波罗这个词汇之后,很容易就能掌握以下词汇:apologize 道歉,apple 苹果,apply 申请、应用, application 申请, appliance 电器。 

Sorry 与 apologize 都有道歉的意思。不同的是,前者是形容词,而后者是动词。汉语中的家电商场,英文就叫Appliance store。

值得注意的是apple 这个词汇。它最基本的意思是苹果。它还有其他的意思。例如,The Big Apple表示纽约市,apple of one's eye 表示的是瞳孔, 瞳仁,掌上明珠或者心爱的宝贝。love apple表示西红柿, 番茄。Chinese flowering apple表示海棠花。Haw apple表示山楂果。从字面上看Polish the apple是给苹果抛光,其实不是。Polish the apple在美国俚语中表示拍马屁, 讨好。

能够听懂英语中的俚语,并能够闲熟地用英语俚语表达自己的思想感情,是掌握英语的最高境界。Kick就是一个能够造出很多俚语的词汇。

Kick
Kick这个词汇非常有趣。当您读到英文:FRENCH FASHION KICKS OFF IN THE ANCIENT CITY时,那意思是说:法国时装在古城闪亮登场。而汉语:“黄先生被明升暗降了”的英文表述是:Mr. Huang was kicked upstairs. 而这句话的字面意思是:黄先生被踢到了楼上。Kickback相当于汉语中的“回扣”, 收取kickback是违法行为,但却也是社会现实。 

中国人在想不通问题时会寻短见,美国人在想不通问题时也同样会寻短见。上吊是寻短见的常见方式。中国人上吊时是往房梁上系一条绳子,站在凳子上,把绳圈套在自己的脖子上后,踢倒凳子,万事大吉。美国人也一样,英语to kick the bucket就相当于汉语中的寻短见。但是,从字面上看,美国人往脖子上套绳圈时不是站在凳子上,而是站在水桶上。Bucket是水桶的意思。

美国有一首十分流行的歌,名字叫. I get a kick out of you的意思绝对不是:我让你给踹了一脚。相反,I get a kick out of you的意境非常好,意思是:由于你的爱使我感到快乐和激动。在影片《PATTON》巴顿将军中,当巴顿得知Rommel隆美尔要与自己对阵时,就说了一句:I get a kick out of you! 巴顿在兵逢对手、将遇良才时产生的愉快心情溢于言表。

假如哪位中国人真正想学会英语,不断地尝试欣赏英语原版电影是最为有效的学习方法之一。在五光十色的英语原版电影中Cartoon占有非常重要的地位。

Cartoon
Cartoon就是卡通的意思。英语cartoon变成汉语卡通之后,从而有了卡通画报、卡通书籍、卡通人物、卡通游戏等等名词。Walt Disney Pictures迪斯尼影视公司所拍摄的卡通片享誉全球。中国人家喻户晓的几部迪斯尼卡通片是:《Snow White and Seven Dwarfs》(白雪公主和七个小矮人)、《The Lion King》(狮子王)、《The Little Mermaid》(小美人鱼)。

《Snow White and Seven Dwarfs》(白雪公主和七个小矮人)是Walt Disney Pictures迪斯尼影视公司所拍摄的首部经典作品。在这部童话作品中,嫉妒心极强的王后欲将自己丈夫前妻的女儿、美丽善良的白雪公主值于死地而后快。白雪公主逃难到七个小矮人的家里。由于有白马王子的保佑,白雪公主死而复生。真、善、美;假、恶、丑在这部影片中表现的淋漓尽致。

《The Lion King》(狮子王)是奥斯卡获奖影片。Walt Disney Pictures迪斯尼影视公司所拍摄的这部片子,是首部达到正片应有的长度的卡通片。事实上,《The Lion King》(狮子王)是莎士比亚〈Hamlet〉(哈姆雷特)、〈The Old Testament〉(旧约全书)和古希腊史诗〈The Odyssey〉(奥德赛)等主题故事经过创造性改编后的完美组合。Mufasa (老国王)与Simba之间的父子深情、Mufasa的弟弟Scar的阴险狡诈、Zazu小人得志等情节通过动物活灵活现地展现在了观众们的面前。

《The Little Mermaid》(小美人鱼)的故事情节是这样的:在蓝色大海深处有一个人鱼王国merpeople kingdom。川顿国王King Triton的女儿爱丽尔Ariel一心向往海上人间的生活。一天,正当Ariel爱丽尔在碧波中畅游时遇到了一艘大船。好奇的她忍不住游过去偷偷地观看船上的人们。船上一位英俊的男子—Eric艾力克王子深深地打动了Ariel爱丽儿的芳心。在一次海难中,Eric艾力克险些丧命。由于有Ariel爱丽儿的奋力救护,Eric艾力克得以脱险。昏迷中的Eric艾力克只听到过Ariel爱丽尔甜美的歌声,从此难以忘怀。邪恶的女巫Ursula得知此事之后设下了一个圈套:Ariel爱丽尔可以变成人,但只有三天时间;代价是Ariel爱丽尔的声音必须属于女巫。假如三天之内Ariel爱丽尔得不到Eric艾力克的亲吻,Ariel爱丽尔又得变成人鱼并永做女巫的奴隶……

这三部优秀的Cartoon片是英语初学者的上好教材。在观赏这些片子的过程中,除了能够扩大我们的英语知识之外,透过影片中角色的悲欢离合,我们更能够体验到美国人内心深处的感情。当一个人能够通过英语而感受美国人内心世界的时候,那么,他的英语才真正达到了相当高的水平。

美国的电影工业是世界一流的。美国电影工业的中心是Hollywood。

Hollywood
1908年,导演弗兰西斯鲍格斯和摄影师汤马斯伯森斯为了拍摄《基督山伯爵》,来到洛杉矶Los Angles郊外的一个小村,建立了摄影棚,这个小村被起名为好莱坞Hollywood。好莱坞Hollywood最具特色的标志是1923年修建于圣莫尼卡山上的、高约5米的巨幅“HOLLYWOOD”和1960年修建于中国剧院Chinese Theatre门前的“星光大道”。现在,好莱坞Hollywood已是洛杉矶Los Angles的一个卫星城。洛杉矶Los Angles四季如春、西临大海、东靠沙漠、皑皑雪山、近在咫尺。美国人在洛杉矶Los Angles建立电影工业基地尽在情理之中。近百年来,派拉蒙Paramount、哥伦比亚Columbia、米高梅Metro-Goldwyn-Mayer、20世纪福克斯20th Century-Fox、环球Universal、华纳兄弟Warner Bros.等大制片公司在好莱坞演出的一幕幕人间悲喜剧支配着全世界影片的上映和发行。

好莱坞Hollywood咋听上去好象挺玄的。其实不然,好莱坞Hollywood的字面意思只不过是冬青木。Holly在英语里表示冬青树,wood是木头的意思。

我们学会holly冬青树,就能念出holy 神圣的、上帝的;the Holy Bible 圣经;a holy person圣洁的人;holy father罗马教皇;holy land圣地(巴勒斯坦)等等。

学会了wood,又能轻松念出brood.(动物中鸟或家禽的)一窝, doom厄运、世末日, food食物, foot足, good好, hood头巾、覆盖,  kook疯子、傻瓜, loot战利品, look看、显得, loop环状物, mood心情, nook隐蔽处, hook钓钩, snood妇女发网, snoopy爱管闲事的, rood基督蒙难像, stood站立, zoom长焦镜头等常用词汇。

Hood表示头巾、覆盖, 例如bottle hood瓶盖,bubbling hood灯泡罩;hood还是词尾,表示“性质、状况、团体”。例如,childhood是孩提时代, priesthood .教士, 僧侣, 神父, falsehood谬误、谎言。
有意思的是,汉语有“狗拿耗子,多管闲事。”一说。在迪斯尼拍的卡通片中,斯努比snoopy也是一条爱管耗子闲事的狗。看来,英语与汉语对狗拿耗子的理解是一致的。

Hollywood每年都生产大量的电影,我们不可能面面俱到,每部都看。怎么办?看获奖的优秀影片。美国电影的最高奖项是Oscar。

Oscar
Oscar就是奥斯卡金像奖,是Academy of Motion Picture Arts and Sciences(美国电影艺术学院)为奖励在电影方面取得的成就而每年颁发的金像奖。

以下是历年来的奥斯卡最佳影片:
 
2012年第85届:Lincoln;
2011年第84届:The Artist;
2010年第83届:The King’s Speech;
2009年第82届:The Hurt Locker;
2008年第81届:Slumdog Millionaire;
2007年第80届:No Country For Old Man;
2006年第79届:The Departed;
2005年第78届:Brokeback Mountain;
2004年第77届:Million Dollar Baby;
2003年第76届:The Lord of the Rings;
2002年第75五届:Chicago;
2001年第74届: A Beautiful Mind;
2000年第73届: Gladiator;
1999年第72届: American Beauty. 
1998年第71届:SHAKESPEARE IN LOVE
1997年第70届:TITANIC
1996年第69届:THE ENGLISH PATIENT
1995年第68届:BRAVEHEART
1994年第67届:FORREST GUMP
1993年第66届:SCHINDLER'S LIST
1992年第65届:UNFORGIVEN
1991年第64届:THE SILENCE OF THE LAMBS
1990年第63届:DANCES WITH WOLVES
1989年第62届:DRIVING MISS DAISY
1988年第61届:RAIN MAN
1987年第60届:THE LAST EMPEROR
1986年第59届:PLATOON 
1985年第58届:OUT OF AFRICA 
1984年第57届:AMADEUS 
1983年第56届:TERMS OF ENDEARMENT 
1982年第55届:GANDHI
1981年第54届:CHARIOTS OF FIRE
1980年第53届:ORDINARY PEOPLE 
1979年第52届:KRAMER VS. KRAMER 
1978年第51届:THE DEER HUNTER 
1977年第50届:ANNIE HALL 
1976年第49届:ROCKY 
1975年第48届:ONE FLEW OVER THE CUCKOO'S NEST 
1974年第47届:THE GODFATHER PART II  
1973年第46届:THE STING 
1972年第45届:THE GODFATHER 
1971年第44届:THE FRENCH CONNECTION  
1970年第43届:PATTON 
1969年第42届:MIDNIGHT COWBOY 
1968年第41届:OLIVER! 
1967年第40届:IN THE HEAT OF THE NIGHT 
1966年第39届:A MAN FOR ALL SEASONS 
1965年第38届:THE SOUND OF MUSIC 
1964年第37届:MY FAIR LADY 
1963年第36届:TOM JONES 
1962年第35届:LAWRENCE OF ARABIA 
1961年第34届:WEST SIDE STORY 
1960年第33届:THE APARTMENT 
1959年第32届:BEN-HUR 
1958年第31届:GIGI 
1957年第30届:THE BRIDGE ON THE RIVER KWAI 
1956年第29届:AROUND THE WORLD IN 80 DAYS 
1955年第28届:MARTY 
1954年第27届:ON THE WATERFRONT  
1953年第26届:FROM HERE TO ETERNITY 
1952年第25届:THE GREATEST SHOW ON EARTH 
1951年第24届:AN AMERICAN IN PARIS 
1950年第23届:ALL ABOUT EVE 
1949年第22届:ALL THE KING'S MEN 
1948年第21届:HAMLET 
1947年第20届:GENTLEMAN'S AGREEMENT 
1946年第19届:THE BEST YEARS OF OUR LIVES 
1945年第18届:THE LOST WEEKEND 
1944年第17届:GOING MY WAY 
1943年第16届:CASABLANCA 
1942年第15届:MRS. MINIVER 
1941年第14届: HOW GREEN WAS MY VALLEY 
1940年第13届:REBECCA 
1939年第12届:GONE WITH THE WIND 
1938年第11届:YOU CAN'T TAKE IT WITH YOU 
1937年第10届:THE LIFE OF EMILE ZOLA  
1936年第 9届:THE GREAT ZIEGFELD 
1935年第 8届:MUTINY ON THE BOUNTY 
1934年第 7届: IT HAPPENED ONE NIGHT 
1932/1933年第 6届: CAVALCADE 
1931/1932年第 5届: GRAND HOTEL 
1930/1931年第 4届:CIMARRON 
1929/1930年第 3届:ALL QUIET ON THE WESTERN FRONT 
1928/1929年第 2届:THE BROADWAY MELODY 
1927/1928年第 1届:WINGS

通过欣赏这些原版电影我们不但可以了解美国的文化,而且还可以大大地提高我们的英语水平。

电影是能够刻画人的内心世界感情的艺术,音乐同样也能够表达人的感情。Blues就是极富感情色彩的一种音乐。

Blues
布鲁斯,蓝调音乐,忧郁悲伤的音乐。汉语“布鲁斯”与英语“blues”的发音、意思是完全一样的。

将blues称为蓝调音乐,是因为在英语中blue本身的意思就是蓝色的。例如,Her lips seem to become blue with cold. 她的嘴唇好像冻得发紫了。Blue同时也具有悲伤的、忧郁的意思。例如,He looks blue.他看上去情绪低落。He was in the blues on account of his failure in business.他因事业失败而意志消沉。

会念blue,自然也就会念clue线索,flue烟洞、暖气管,glue胶水,slue极多。

除了blue以外,英语中还有其它表示颜色的词汇与人的心情有关。 表示黑色的black一词有“愠怒的”的意思。 例如,He gave me a black look.他恶狠狠第看了我一眼。She was in a black mood. 她的情绪低落。

表示灰色的gray一词,也有“忧郁”的意思。例如,a gray rainy afternoon 一个昏暗、下雨的午后;a gray mood忧郁的心情。

表示红色的red一词,有发怒的意思。see red就是发怒。

成熟的人在发怒时会自己调节自己的情绪。吸烟就有镇静情绪的作用。但是,烟吸多了又会损害身体。因为香烟中含有Nicotine。

Nicotine
中国人太喜欢抽烟了。香烟的英语词汇是cigarette,来自法语词汇cigar。使人吸烟上瘾的东西,就是本篇要讲的nicotine尼古丁。尼古丁为无色有毒的生物碱。尼古丁从烟草中提取出来后可用作杀虫剂。吸烟者对杀虫剂上瘾,其后果就可想而知了。

Nicotine与尼古丁同音同意,十分好记。我们记住nicotine之后,又能容易地记住Nick尼克(男子名), nickel镍、五美分, nickname诨名, nigger黑鬼, Negro黑人等等。

“那个”是很多中国人的口头禅。但是,美国黑人听到中国人嘴里不停地说“那个”、“那个”,心里会很不舒服。因为,“那个”的汉语发音与黑鬼“nigger”的英语发音完全相同。

如果不经意地说了“那个”而惹了美国黑人还有情可原,用Shit惹怒别人则是不可原谅的。

Shit
正规英语教材上说,陌生人见面时应当说:How do you do?回答同样也是:How do you do?可是,现实生活中的许多美国人都不这样讲话。不管是陌生人,还是熟人,他们几乎都用:How are you doing?或者干脆说:Hi!回答也是:Hi!

在美国住久了,我们会发现,特别亲密的美国人之间是这样打招呼的:How are you doing, shithead?回答是:Hey,shut up your asshole!从字面上讲shithead是臭屎角子、笨蛋,asshole是肛门、卑鄙的人。这两句话翻译成汉语就是:傻子,你怎么样?嘿,闭上你的屁眼吧!

Shit(屎、狗屁、胡扯), fuck(性交、他妈的), suck(口交、巴结), piss(小便), bitch(母狗), ass(屁股、驴子)以及asshole(屁眼、卑鄙的人)是英语中最脏的几个字眼。这些字眼在英语文学艺术中出现的频率如此之高, 以至于不懂它们,我们就无法读懂英语文学作品。

Shit一词,男士用、女士也用。不过女士使用的是变通的方式:shoot. Bullshit和horseshit都表示“胡说八道”。在做交易时,人们经常会说:Money talks, bullshit walks!

以上脏字, 可以造出以下脏句: “Fuck you!(滚你的!)”, “We got fucked up (我们把事办砸了).”, “Get the fuck off(滚!)“You mother fucker.”; “Suck my big dick.”, “I’m really pissed off.(气死我了)”, “ son of a bitch (狗娘养的).”, “You watch your ass!(你这头蠢驴,小心点。)” 当两个人吵架时骂出:Asshole! 时,下一步就得拔枪对射了。

别人拔枪打你,你就是武艺高强也在劫难逃了。在世界民族大家庭中,存在着各种不同的武艺。中国工夫叫kungfu,印度工夫叫yoga。

Yoga
由于中国功夫的独特文化特色,英语以拼音kungfu吸收了“功夫”一词。同样的,Yoga一词源自印度语。由于瑜珈的印度独特文化内涵,英语直接吸收了yoga一词,汉语词汇表也直接用音译词汇“瑜珈”将yoga收入。

瑜珈功法是训练一种能达到完美精神内省和宁静状态的意识的印度训练方法,目的是促进对身体或精神的控制。

英语中除去kungfu、yoga这些词汇之外,还有一个独特词汇Mao exercise。什么是Mao exercise?就是广播体操!这里的Mao显然指毛泽东。毛泽东时代发明的广播体操,所以英语就叫Mao exercise。

由yoga,我们可以引出yoghurt或者yogurt一词。Yoghurt和yogurt的拼写不同,但发音和意思是相同的,表示酸奶。讲究点的西餐中的yoghurt的口味很多,就好象冰淇淋一样,有巧克力味道的chocolate yoghurt、有草莓口味的strawberry yoghurt和香草口味的vanilla yoghurt等等。

由yoghurt,我们又可以引出yokel这一教科书不讲而日常生活经常使用的词汇。Yokel是乡巴佬的意思。当然,除了yokel表示乡巴佬之外,hick、boor等也是乡巴佬的意思。Yokel, hick和boor的反义词是city slicker. City slicker是城市油子的意思。有意思的是,汉语老油条在英语中叫:greaseball(字面意思是:油球)。

与老油条greaseball相比,人们更喜欢天真无邪的孩子。英语表示汉语“小孩子”一词可以用baby.

Baby
汉语“贝贝”与英语“Baby”的发音和意思几乎是一模一样的。汉语和英语,到底谁借鉴了谁?这恐怕又是一门学问。

现在的中国孩子去美国留学,口袋里有爹妈准备好的成百上千的美圆。而在过去,有些中国人去美国留学,一下飞机,手里只有几十美元。上学的一切开销,都要靠自己去打工挣。最常见的工作,莫过于dish washing(洗盘子)。幸运一点的,可以替别人做临时保姆。临时保姆的英文就是:baby-sitter。替别人做临时保姆(动词)就是baby-sit。

在第二次世界大战期间,美国共有一千三百万人参军服役。其中很多人由于战争误了婚姻大事。直到1945年战争结束后,他们纷纷组织家庭、生儿育女。从1946年到1964年间,他们一共生出了大约七千八百万孩子,使美国人口急剧增长。美国人将这七千八百万人称之为baby boomers。Boom可以是动词,表示“兴隆”,在baby boomers中,boomer应当是能把事情做大的人、走红运的人。

克林顿总统(Bill Clinton)就是baby boomers中的一员,因为他生于1946年,属狗。克林顿1992年46岁时就当了总统。在克林顿的第一次总统就职典礼结束时,美联社的一位记者说:我们终于选出了一个有性功能的总统。
在英语俚语中,baby还表示女孩儿、年轻女子、嗜好之事、喜好之事、个人关心或感兴趣的事物等。 例如:Keeping the car in good condition is my baby.保持良好的车况是我的嗜好。

保持良好车况的嗜好尽管很好,但这毕竟是少数人的嗜好。以读书为嗜好的人就多得多了。汉语“书”用英语讲就是book。

Book
鲁迅先生在《狂人日记》中写到:我把古旧先生的陈年流水簿子踹了一脚……这句话中“簿子”的“簿”在英语中就是book。簿与book 的发音基本相同,只是后者较前者多了一个“K”的发音。

Book在英语中能够表达很多意思,除了表达“书”、“簿”的基本意思以外,它还有以下的意思:汉语中说:“我要买一本邮票。” 英语是这样表达的:I’m going to buy a book of stamps.  有趣的是,汉语中说:某某人做事很教条。“教条”用英语说就是:by the book. 在影片《TITANIC》(铁达尼号)中就有这样的句子:English people always do things by the book.英国人做事总是很教条。

Bookmaker除了表示著作家、编辑出版者外,还表示以赌赛马为生的人, bookie则是表示赛马的赌注者。

Book当动词讲时有登记、预定、控告的意思。当有大牌子上写着Booking时,即表示牌子所在的地方是售票处。汉语中说:某某电影创下了新的票房记录。用英语说就是:A new booking record was set up. 影片《FUGITIVE》(亡命天涯)中有这样一句话:“Book him!”这里,book 表示控诉。

会念book, 自然也就会念look(看), loop(环线), loot(掠夺、战利品), hook(钩、钓、沉迷), hooker(鱼船、皮条客),mook(杂志型图书、傻瓜), nook(隐蔽处), noon(中午), snoopy(爱管闲事的),boor(粗野的人), boorish(乡土气的), poor(贫穷), 等等。

人要是穷了,倒霉的事就接二连三。汉语“倒霉”很像英语词汇doom。

Doom
Doom当名词讲表示厄运、死亡, 当动词讲表示注定、判决。 例如,“Johnson went to his doom” 表示Johnson 走向了毁灭。 “Our enemy is doomed to failure.” 表示我们的敌人注定要失败。  

其实,Doom更像汉语中的“倒霉”一词。例如,影片《狮子王》有以下台词:His carefree days with us are history. In short, our pal is doomed(他与我们在一起的无忧无虑的日子成了历史,简而言之,我们的朋友要倒霉了). 倒霉与Doom发音和意思都十分相近,通过倒霉理解和记忆Doom,对于中国人来说,实在是太容易了。

掌握了Doom的发音和意思之后,再看以下这些词汇:boom繁荣、兴隆, boomer赶往新兴地区安家的人、走红运的人, loom织布机、隐现, room房间、空间, broom扫帚, zoom变焦镜头。

broom是一个象形字。“b”本身就象一把扫帚,而扫帚是用来扫 “room”的。所以,broom 就是扫帚的意思。英语中还有一个成语:A new broom sweeps clean. 直译意思为:一把新扫帚能把地扫净。这句话的实际意思是:新官上任三把火。

官做大了权就大。权力不加限制就会出现腐败。近来,漂亮女子傍大款、傍大官的丑闻经常见诸报端。这里的“傍”用英语讲就是bang。

Bang
近些年汉语中出现了“傍大款”的词组。汉语中的“傍”是依附的意思。例如:依山傍水。“傍大款”一般是指年轻女子与有钱的男人发生婚外情并依附其生活的不正当行为。

无独有偶,英语中也有一个词汇 “bang”。Bang与“傍”在特定情况下所表达的意思几乎完全相同。汉语中有“傍大款”,英语中也有She is banging with a banker.(她在与一个银行家交欢)。

通过“傍”来记忆“bang”是一件很容易的事情。

掌握了bang, 就能容易地掌握dang(俚,damn), fang犬牙、尖端, gang一群、一伙, hang悬挂, pang巨痛, rang(ring的过去时)包围、敲钟, sang(sing的过去时)唱, tang特殊气味, yang杨、阳。

这组词汇中, gang, hang和sang很常用。例如,美国人碰到一伙家人或者朋友时,就会说:“Hi, gangs!”。文革中的“四人帮”翻译成英文就是:“The Gang of Four”。美国老师劝学生要坚忍不拔时会说:“Hang in there!”。 Hang about表示闲待着、终日无所事事、闲荡、缓缓行走。“他在我家房子外面转悠。”用英语说就是He is hanging about outside my house. Don't hang about--we have a train to catch!的意思是:"别磨磨蹭蹭了,我们还要赶火车呢!" Sang是动词sing(唱歌)的过去时。She sang the baby to sleep.她唱歌使婴儿入睡。She sang as she worked. 她工作的时候唱歌。

甜美的歌声人人爱听。不过去剧院听歌是很奢侈的事情。过去,一般老百姓可以从收音机里听歌,讲究点的可以用留声机听歌。现在不同了,买一张CD就可享受到身临其境的歌声效果。

CD
日常生活中,我们经常要遇到用英文字母缩写的文字。例如:CD,CT,CEO, DVD, ID, IP, IT, PC, TV, VCD, VIP, X0等等。

CD是compact disc(压缩光盘)的缩写;VCD是video compact disc(视觉信号压缩光盘)的缩写;DVD则是digital video disc(数字视觉信号光盘)的缩写。

CEO是 Chief Executive Officer 的缩写,表示“执行总裁”。例如,Bill Gates是微软公司的CEO、张朝阳是搜狐公司的CEO。这些人是知识经济领军人物。

CT常见于医院。表示计算机X射线断层造影术; 是Computerized Tomography[电脑断层摄影法]的缩写。医院有了先进的检测手段,能够查出病人非常细微的病变。这样做的结果,一方面有利于医生对病人进行早期诊断,另一方面也会给病人造成一定的精神负担。

ID几乎成了汉语词汇,意思是身份证。ID是英语单词identification的缩写。

IP电话的出现,使我们的通信,尤其是国际长途通信的费用大为降低。IP是Internet Protocol的缩写, 是“网际协议”的意思。

IT是information technology的缩写, 表示信息技术。有人说20世纪是信息技术时代,21世纪则是生物技术时代。生物技术的英文是biology technology.

PC是personal computer的缩写, 表示个人电脑。

TV的全称是television, 表示电视。另外,telephone电话、telescope望远镜、 telecommunication长途通讯, 无线电通讯等, 都包含有tele。显然,tele有远距离传递的意思。

VIP是very important person的缩写, 汉语意思是贵宾、要客。飞机、轮船、火车、酒店在接待VIP客人时,按照惯例要给予特殊的优待。

X0是洋酒的名字,是extra old 的缩写,相当于汉语陈年佳酿的意思。被称为XO的酒必须是白兰地规格, 藏窖年份40-75年。

X0陈年佳酿当然就是好酒。汉语“好”字的对应英语词汇可以是fine。

Fine
英语词汇“fine”,即可表示汉语中的“好”、也可表示“罚”。例如,The man was fined $20 because of wrong parking. And he really paid a fine of $20. (由于乱停车,那位男子被罚款二十美圆。他还真的缴了二十美元。) 由于“罚”和“fine”的发音非常接近,所以,让中国学生通过“罚”去掌握“fine”就会非常容易。

值得注意的是,有很多种国学生误将fine念成fin (.鳍, 鱼翅, 鳍状物, 五元纸币.)。我们决不能将fine 和fin混为一谈。

掌握了fine的发音之后,就能顺理成章地念出:dine进餐, find发现, line线, mine矿、地雷、我的, mind介意, nine九, pine松树, sine正弦, tine尖头, vine葡萄树、蔓生植物, wine葡萄酒。
中国人喝wine葡萄酒已经成为时尚。wine葡萄酒又可分为: red wine红葡萄酒, white wine白葡萄酒, dry wine干葡萄酒 和XO wine等等。

Dry wine干葡萄酒是去掉糖分的葡萄酒。将葡萄酒中糖分去掉,是因为摄入过多糖分对人体健康有害。奇怪的是,很多人在喝Dry wine干葡萄酒时,又给酒中加入含有大量糖分的雪碧(Sprite).与其这样,还不如直接饮用普通葡萄酒,那样的酒要便宜的多。

XO wine 中的XO是extra old(陈年佳酿)的缩写。据说,所谓XO,是将酿好的wine葡萄酒封存到橡木酒桶之中保存。这样保存得时间越长,橡木味道就越多地渗到葡萄酒中,葡萄酒就变得越加浓香。将酒存放到玻璃瓶一万年,酒也不会浓香起来。 

葡萄酒酿好后要窖藏保存才能成为上乘佳品。与葡萄酒正好相反,啤酒是越鲜越好。啤酒的英语词汇就是beer。

Beer
啤酒是beer的音译词汇。通过啤酒来记忆beer, 理应是一件很容易的事情。而读者只要会念beer啤酒, 自然就能念出 deer鹿, dear亲爱的, ear耳, fear害怕, gear齿轮, hear听, near近, rear背后, sear干枯,tear眼泪, year年, appear出现, clear干净的, smear诽谤, spear矛等等。

稍加观察,我们就会发现,ear, hear, near, clear这四个词汇有内在的联系:只有耳朵ear才能听hear得见,只有离得近near才能听得清楚clear。

英语中有to come into gear或者 to be in gear这样的词组,表示接上来到或进入一个齿轮中,就是驾驶汽车挂档的意思。当某位部下工作不努力时,他的老板会支使手下人说:Get his rear in geared. 这句话的字面意思是:给他的屁股挂上档。实际意思是:让他振作起精神努力工作!这句话具有一语双关的作用。

白兰地Brandy也是洋酒的一种,是汉语果酒的意思。

Brandy
Brandy、vodka、whiskey分别被汉语音译为白兰地、伏特加和威士忌。会汉语拼音的英语初学者稍加练习便能很快掌握这三个词汇。

Brandy白兰地是从葡萄酒或发酵果汁中蒸发出来的一种含酒精的烈酒;而whiskey威士忌酒则是一种从谷类如玉米、黑麦或大麦等提炼出来含酒精液体,按容量包含约40%至50%的乙醇。简单地说,brandy是果酒,而whiskey是粮食酒。

威士忌whiskey、伏特加vodka和水water这三个词都共享一个普通的印欧语系词根 wed-“水,湿”。 Water是一个英国本国语,该词可追溯到印欧语系的后缀形式 wodo(r)。

Vodka是从俄语中借来的一个词,表示一种酒精饮料,最早由发酵的小麦糊蒸馏而得,现在也由裸麦、玉米或马铃薯糊制得。与whiskey一样,vodka也是粮食酒。vodka是 voda的小词,意思是“水”。Voda也可追溯到印欧语系后缀形式 woda-。

学会brandy,自然就会brand、brand-new 崭新的, 新制的、branded打有烙印的、brander打烙印的人; 烙器、brandless没牌子的、没打烙印的。

学会whiskey,自然也就会了whisker 。whisker、moustache和beard都表示胡子。Whisker表示连鬓胡子、络腮胡子;moustache表示鼻唇胡子、小胡子;beard则表示胡须的总称。

在有关酒的词汇之中,除了前面提到的wine, Brandy, Vodka和Whiskey之外,Vermouth也是其中的一种。

Vermouth
Vermouth就是味美思酒、苦艾酒的意思。“味美思”是Vermouth
的音译词汇。

在Vermouth中,包含有另一个英语词汇mouth嘴巴。值得注意的是,将mouth(嘴巴)念成mouse(老鼠)是中国学生念英语的一个通病。假如mouse这个单词不好记忆,那么,就请在mouse之前再加一个单词Mickey, Mickey mouse (米老鼠) 就好记多了。

Mickey mouse 米老鼠是“神气十足的老鼠”的意思。在迪斯尼影片公司所拍的卡通片中,Mickey mouse 米老鼠总是把Tom猫整得神魂颠倒。Snoopy狗老爱插手Mickey mouse 米老鼠和Tom猫之间的事情。汉语中有“狗拿耗子,多管闲事。”的成语。Snoopy一词,既是狗的名字,也有爱管闲事的意思。看来,尽管文字表示方式不同,英语和汉语中不约而同地存在着“狗拿耗子,多管闲事。”的语言。

在一般情况下,mouse表示老鼠,其复数形式是mice。在涉及到计算机时,mouse则表示鼠标器。三只鼠标器,却不能说成three mice.三只鼠标器的正确说法是three mouses。

过去,人们能在家里喝酒就不错了。现在,在家里喝酒好象还缺乏一点情调。在酒吧喝酒就另有一番滋味。Bar就是酒吧的意思。

Bar
汉语“酒吧”一词源自于英语词汇“bar”。 会念酒吧bar后,我们就肯定会念car汽车, card 卡片,cart大车, cartoon 卡通, dart镖, dark黑暗, far远, fart屁, gar鳝鱼, hard硬的、困难的, jar罐, large大, lark百灵鸟, mar损伤, mark标志, mart市场, smart聪明的, par票面的, park公园、停车场, part部分、零件, party政党、社交会, tar焦油, target目标、靶子等等。

Bar除了表示酒吧外,还可表示条、棒、障碍物等等。好莱坞警匪片中经常有歹徒用铁棍子砸烂珠宝店玻璃柜台抢走珠宝的场面。“铁棍子”用英语说就是“iron bar”。汉语中的“一块巧克力”用英语说就是:“a bar of

chocolate”。 
汉语“扎啤”中的扎,就是英语中的“jar”罐子。扎啤一般是鲜啤。相对于密封消毒过的瓶装啤酒或者听装啤酒来说,扎啤更加鲜美可口。

毛主席在他的《水调歌头 重上井冈山》写道:不须放屁,试看天地翻覆。“放屁”用英语说就是fart。可能是因为在文章中直接说fart放屁不够含蓄,英语用一个俚语“cut the cheese” 来代表放屁。“Who cuts the cheese?” 的字面意思是 “谁切了奶酪?”,而实际的意思是“谁放屁了?”如果有人放的屁臭气熏天,美国人就会问:“Who cuts the limburger cheese?” “limburger cheese”是林堡干酪,原产于比利时,气味浓烈。
阑尾炎病人术后是否虚箦非常重要。虚箦其实就是放屁的雅称。术后的阑尾炎病人虚箦了,就说明其肠道通畅,肠子没有粘连。但换个场合就不同了。假如有人在巴士上弄出了一个气味浓烈的虚箦,那该有多尴尬呀!什么是巴士?巴士就是bus。

Bus
恐怕每一个有文化的中国人都能认识Bus(巴士)这个英语单词。Bus,即公共汽车也。

尽管Bus这个单词很简单,但却可以引出许多其它英语单词。例如,bud蓓蕾, dud无用的, mud泥泞, bug臭虫, dug(dig的过去式), fug室内的闷浊空气, hug拥抱, jug水壶、监牢, lug拖拉, mug杯子, pug哈巴狗, pus 脓,rug地毯、垫子, tug拖拉,  bum游民, cum附带, gum香口胶, hum哼, mum菊花、沉默的, rum浪姆酒、古怪的, sum总数, yum极好的、美味的, bun小园面包, dun催讨, fun娱乐, gun手枪, nun尼姑, pun,双关语 run跑, sun太阳, but但是, cut切, gut肠子, hut棚屋, jut突出, nut坚果, rut车辙、惯例等等。

这些都是常用词汇。例如,bug既表示臭虫,也表示窃听。The telephone was bugged:电话被窃听了。拥抱hug是西方常见的礼节。即将去欧美的男士,一定要有与陌生女士拥抱的准备。女士怡然。Give me a hug:我们拥抱一下。Chewing gum口香糖是现代人非常喜爱的既对牙齿有利,又可满足一定食欲的咀嚼物。Do you have fun here.(你在这里玩得开心吗?) I am having fun here.(我正玩在兴头上)是美国人常用的句子。Gun表示手枪或者向…开枪。A police officer was gunned down on the street downtown city. (一名警官在市中心街道上被人用枪射倒在地)是新闻中经常出现的内容。run是跑的意思,也有管理的意思。所以,runner既是跑步的人,也是管理者。gut表示肠子,复数时guts有内脏、胆量的意思。汉语说:有胆的,咱们干一仗!用英语讲就是:Let’s fight if you got guts. Hut是棚屋的意思。而汉语“必胜客”是源自美国著名的快餐连锁店Pizza Hut。Nut是坚果的意思,例如:peanut是花生, walnut是核桃, chestnut是栗子。但是,口语中经常有:What a nut he is! Are you nuts? 这里,nut是傻子的意思。

傻子和笨蛋的意思基本一致。说来也巧,汉语“笨蛋”和英语词汇“bonehead”的发音意思都很接近。

Bonehead
汉语的俗语中有“笨蛋”一说, 英语与之相对应的词汇就是:bonehead. 有趣的是“笨蛋”和bonehead, 不但意思完全相同,而且发音也十分接近。Bonehead的字面意思是:骨头头。英语中将有骨头头的人称为笨蛋, 而我们汉语却与英语正好相反。汉语常常用“肉头”来表示笨蛋。

当您会念并且掌握了bonehead这个单词的意思之后, 我们还可以将其进一步拆开来进行理解和记忆。Bone是骨头的意思,您只要会念bone,那么您自然也就会念 hone磨刀石,  lone孤独的,lonely寂寞的、偏僻的, alone单独的, pone玉米饼, tone音调, zone地域等等。

head是头的意思。它还有动词作用,表示作为…的首领、朝向、前进等等。 汉语“你上哪去呀?” 这句话,人们一般将其译为 “Where are you going?” 这种翻译似乎是无可挑剔的。而事实上,美国人要说“你上哪去呀?”的时候,常常用:“Where are you headed?” “Where are you going?” 和 “Where are you headed?” 这两句话的意思是一样的,而后一句更加生动一些。

汉语中有“头脑冷静”的说法,英语有“have a cool head”与之对应;汉语 有“头脑发热”的说法,英语中同样也有“out of (one's) head”。

Egghead作为一个单词是在1952年美国总统大选时开始使用的。 当时, 共和党的候选人是二次世界大战联军的最高司令员爱森豪威尔将军。民主党候选人是伊利诺伊州州长史蒂文森。史蒂文森是个知识分子,他在竞选过程中发表了一系列精心撰写的讲话。可是,这些讲话只有像史蒂文森那样的知识分子才感兴趣,所以,共和党人就取笑他说:“Sure, all the eggheads love Stevenson. But how many eggheads do you think there are? 当然,所有的书呆子都喜欢史蒂文森。但是,世界上又有多少书呆子哪?”显然egghead表示的是知识分子。为什么哪?汉语中不是说:“热闹的街道上不长草, 聪明的脑袋上不长毛”吗?egghead 难道不是不长毛的脑袋吗?

脑筋急转弯:脑袋脏了怎么办?答:脑袋脏了就需要洗头。汉语“洗头”不能生硬地译成wash one’s hair。地道的说法应该是shampoo one’s hair.

Shampoo
将shampoo翻译成香波, 真正是惟妙惟肖、意境高雅。用洗发水洗过的头发难道不是散发出一阵阵的香味吗?在英语国家的现实生活中,并不是我们想象的用wash one’s hair来表示洗头,地道的英语“洗头”应当是:Shampoo one’s hair。

汉语“洗”的对应英语词汇是“wash”。“洗手”用英语讲就是:Wash one’s hand。但是, 同是一个“洗”字,在不同的场合,英语有不同的表达方式。洗澡用英语讲就是:take a bath或者swab down。“洗衣服”并不是wash clothes, 而是do one’s laundry;“洗钱”不是wash the money, 而是launder the money。“洗牌”不是wash the cards, 而是shuffle the cards。“洗相片”不是wash the pictures, 而是print the pictures, 冲洗胶片是develop the film等等。

值得进一步注意的是,会念shampoo,自然就会念poo(小孩用语:大便),poor(贫穷), boor(粗野的人), pool(池子)。但是,gene pool并不表示基因池,gene pool是基因组的意思。

基因决定了生物遗传性状。中国人生来鼻子就小一些,而英国人生来就长着又高大的鼻子。鼻子英文就是nose。

Nose
要让中国人从相貌上辨别美国人、德国人、英国人、法国人,是非常困难的。但是,在美国人眼里:Those with sharp noses are French. 长着尖鼻子的都是法国人。

nose鼻子这个单词可以造出很多有趣的英语句子。我们汉语说,敌人被我们牵着鼻子走。“牵着鼻子走”的英文是to be led by the nose. 莎士比亚Shakespeare说: There are many who are led by the nose by the gold. 世界上有很多人被金钱牵着鼻子走。

汉语说:某某东西就在你眼皮底下。而英语却说:Something is just under your nose.某某东西就在你鼻子底下。

Nose dive相当于汉语中的倒栽葱。当一架飞机nose dive时, 这架飞机就是在做俯冲动作。当股票价格大副下降时,我们可以说:The stock market took a nosedive.

影片《人鬼情未了》中有这样一段对话: Carl: The Mac code isn’t working. Sam: Oh, I changed it. Carl: You changed it. Why? Sam: Nothing. I want to nose around a bit. 这里,nose around是打听、寻找和刺探的意思。

pay through the nose的字面意思是通过鼻子来付钱, 这肯定是一件很痛苦的事情。Pay through the nose的确切意思是付出比真正的价格高得多的钱,或者说付出的钱实在太多而感到心痛。例如,Mr. Wang borrowed the money to open his restaurant five years ago when the interest rate was so high, so he’s been paying through the nose ever since. 王先生五年前借钱开了他那个饭馆的时候正好利率非常高。所以,打那以后就一直大笔大笔地还债。

当有老外问你:Where is the nearest WC? 你可以这样回答: Follow the nose。这时有两种意思。一个意思是一直往前走,跟着鼻子走难道不是一直往前走吗?另一个意思是跟着鼻子走,那里臭那里就是厕所。

我们是用什么走路的?用“腿”,也就是英语词汇leg。

Leg
过去,很多中国学生留美的第一节课就是去餐馆刷盘子。其实,食堂里有很多工种。刷盘子的叫dish washer、擦地板叫mope the floors、收饭票叫checker、运送食品饮料的叫runner、站在盛放食品的台子后做分饭工作的叫server。很多美国学生食堂里的大多数食品是自助拿取。但是,为了避免浪费,牛排steak、狮子头meatball、鸡块chicken等食品,一次只能拿一块。

美国学生食堂里的鸡块很大。一只鸡拦腰一刀,胸脯之间、两腿之间分别一刀,只切四块。当进餐者要鸡块时,服务员只是问:Leg or chest? 偶尔有人问:thigh(大腿)or chest?

据说有位仁兄在英国一家餐馆吃饭,女招待问其想吃什么,他随口答到:“chicken leg.” 顿时,只见女招待满脸绯红,旁边的英国人也吃吃地笑。那位仁兄以为没说清楚。所以又来了一句: “I’d like chicken leg.” 这时,旁边的英国人哄堂大笑起来。女招待窘了一会儿,然后调皮地说: “Yes, Sr. This is a very sexy leg.” 说着女招待把鸡腿放到了那位仁兄的盘子里。原来Chicken leg专指妓女的腿。餐馆里点菜时的鸡腿应当是:drumstick。

Leg这个词可以造出很多风趣的英语句子。shake a leg就是其中一例。shake a leg表示“赶快”。例如,一位着急的母亲对儿子这样说道:Come on, shake a leg, son, or you’re going to be late for school. 赶快!儿子,你今天上学要迟到了。

Stop pulling my leg是另外一例。Stop pulling my leg是逗别人、开别人的玩笑的意思。例如:Hey, stop pulling my leg, will you! I don’t believe that girl really said she likes me and would like me to take her out.嘿,别取笑我了好不好?我根本就不相信那个女孩真的说她喜欢我,要我带她出去。

Charge 是收费的意思。任何东西要你付出一只胳膊和一条腿,恐怕要价也就太高了。to charge someone an arm and a leg就是要价太高的意思。相当于汉语被别人宰了一刀的意思。例如, Don’t go to that fancy new restaurant. The food isn’t very good and they charge you an arm and a leg. 别去那家新开的豪华餐馆。那儿的饭菜不好还特别宰人。

要找不宰人的餐馆很容易。McDonald就是物美价廉的餐馆。

McDonald
我们很多中国人都能认识McDonald这个词。它是世界著名快餐店麦当劳的英文名字。 McDonald与麦当劳的发音基本是一样的。McDonald也可以是人名。当人名讲时,McDonald就不能译为麦当劳,而应该译为麦克唐纳。

我们现在所能见到的著名快餐店中,除了麦当劳McDonald以外,还有肯德鸡Kentucky Fried Chicken, 简称KFC 以及比胜客Pizza Hut。

掌握了McDonald之后,再看Donald就很简单。Donald是男子名:唐钠德。 在Disneyland迪斯尼乐园所拍摄的中,Mickey mouse被译为米老鼠,实际是神气的老鼠; Donald duck被译为唐老鸭。

McDonald也有写成MacDonald的. Mc和Mac的发音是一样的。

美国有个非常著名的出版公司叫MacMillan,汉语叫麦克米伦。上个世纪七十年代,它出版的《英语九百句》和九十年代出版的《走遍美国》,在中国享有极高的知名度。 

在朝鲜战争中,志愿军司令员是彭德怀,其对手是麦克阿瑟,英文为MacArthur。朝鲜战争是美军有史以来唯一没有打赢得战争。战争中MacArthur被打得狗急跳墙,提出要用原子弹结束战争。当时的美国总统杜鲁门Truman觉得MacArthur已经失去了理智,所以炒了MacArthur麦克阿瑟的鱿鱼。

McDonald物美价廉,McDonald里的王牌食品是hamburger。

Hamburger
Hamburger就是我们所说的汉堡包。汉堡包就是hamburger的音译词汇。仔细看来hamburger是由ham(火腿)和burger(碎肉夹饼)两个单词所组成。其实,hamburger是由一个圆面包夹上煎熟的牛肉饼、生菜、西红柿、洋葱、奶酪等,基本上与ham火腿没有什么关系

Burger一词的意思和发音都与汉语“包子”非常接近。洋快餐中除了有hamburger之外, 还有chickenburger鸡肉汉堡、cheeseburger芝士汉堡等等种类繁多的burger;中式快餐也一样,有猪肉包子、羊肉包子、韭菜包子等等。

由一个hamburger,带出了ham(火腿)、burger(碎肉夹饼)chickenburger(鸡肉汉堡)、cheeseburger(芝士汉堡)等四个英语词汇。

进一步仔细观察,由ham一词又可分出am(是、上午)和lamb(羔羊,在这个单词中b不发音) 。1991年第六十四届奥斯卡最佳故事片《沉默的羔羊》的英文原文就是The Silence of The Lambs。由于该片成功的描写了一个凶残的食人魔王,这个片子获最佳影片奖之后,美国舆论认为美国电影艺术学院Academy of Motion Pictures Arts and Sciences把最佳影片奖给了一个杀人犯。

在美国的法律制度中,枪毙一个杀人犯是件很难的事情,更不要说枪毙盗窃犯了。窃贼英文就叫burglar。由burger,我们就能很容易地记住burglar。

麦当劳McDonald里卖汉堡hamburger,比胜客Pizza Hut里出售的pizza皮萨饼也是中国消费者熟知的快餐。

Pizza
汉语没有pizza这个概念,所以就直接将pizza翻译成了比萨饼。Pizza是个意大利语词汇。可能是因为美国人太爱吃pizza了,pizza这个词汇就直接进入了英语词汇。美国特大快餐连锁店之一的pizza hut来到中国后被翻译成了:必胜客。一般说来,Pizza Hut制作的pizza具有美国风味。而其他pizza店制作的是意大利风味的pizza。会念pizza,理所当然就会念pizazz(潇洒)。

在意大利饮食文化里有很多面食,而意大利面食的总称是pasta。在pasta之下又有spaghetti(细面条), macaroni(通心粉)和lasagna(烤宽面条)。

其实,pasta就是汉语面食的意思;spaghetti是汉语饸饹的意思; macaroni相当于汉语面食中的猫耳朵;lasagna则相当于卤面。意大利饮食文化中有如此之多的与中国饮食相对应的东西,这与马可波罗的中国之行不无关系。意大利面食与中国面食的不同之处是意大利面食中有大量的cheese奶酪。

Pizza、Hamburger是十分流行的快餐食品。三明治sandwich也是一种家常便饭。

Sandwich
汉语将sandwich取谐音翻译成了三明治。Sandwich三明治可以是多种多样的。chicken sandwich鸡肉三明治、turkey sandwich火鸡肉三明治、cheese sandwich奶酪三明治、club sandwich三片面包和两种夹心制的三明治。而ice cream sandwich却不是三明治,ice cream sandwich是夹心冰琪淋。

那么,什么是sandwich generation呢? Sandwich generation指的是上有老下有小的一代人。被老人和小孩夹在中间的一代人就是sandwich generation。

Which和wich的拼写不同,发音却是一样的。Wich本身没有意思。这样,sandwich可以拆成sand和which(wich)两个单词。Sand是沙子的意思。Which是“哪个”的意思。

可见,我们掌握了sandwich后,就能轻松地掌握sand和which,而掌握了sand之后又能顺利念出and和, band带子、波段、乐队, hand手, land陆地,mend修理,send发送,tend趋向、护理,tender嫩的、温柔的,attend出席;会念which,就能容易地念出wheat小麦, when何时, where何处, why为何, what什么等等极为常用的词汇。

Turkey sandwich火鸡肉三明治中的turkey是个很有意思的词汇。

Turkey
Turkey一词有很多意思。因为“Turkey”和“土耳其”的发音非常接近,所以,当Turkey表示土耳其时,就很容易被我们所接受。

欧洲清教徒刚到新大陆时非常落魄,印地安人用火鸡肉、南瓜等食物款待他们,才使他们在美洲大陆生存下来。Turkey就是美国人感恩节必吃的火鸡。

美国话中有:talk turkey一说,表示直截了当、实话实说。中央电视台《实话实说》栏目用talk turkey表示可能更加活泼可爱。talk turkey源自下面两个故事。有一天,一个白人和一个印地安人外出打猎。只打到一只火鸡和一只斑鸠。白人对印地安人说:你要火鸡就拿火鸡,我拿斑鸠;要斑鸠就拿斑鸠,我拿火鸡。印地安人看透了白人的心思,他对白人说:你一直在“talk turkey”,现在我也要“talk turkey”。结果,talk turkey就变成了现在这个意思。还有一说,美国开拓者处次看到火鸡时,数千只火鸡簇拥在田野里嘎嘎直叫。火鸡的模样和行为使那些美国人感到十分震惊。尤其在火鸡的交配季节,火鸡们从不隐讳自己的欲望,它们用自己的叫声“talking turkey”直截了当地寻求配偶,把自己的迫切心情表现的淋漓尽致。

除此之外,Turkey还可表示笨蛋、废物。我们可以说:He is such a turkey that he can’t do anything right.他太笨了,什么事情也做不好。

Turkey farm是一个成语,并不表示火鸡农场,而与废物的意思有关。 在任何政府机构和企业之中总会有一些能力很差或者不愿努力工作的人。这些人之所以如此,往往是因为他们有强大的社会关系。领导拿他们毫无办法。只好把这些人放在一起养起来。这种人呆的地方在英语中就叫Turkey farm。

Cold turkey是个俗语,表示人突然终止某些成隐的习惯,比如酗酒、吸烟等等。My diabetes demands me lose weight quickly, so I gave up ice cream and other rich food cold turkey. 糖尿病要求我迅速减肥,所以,立马戒掉了冰淇淋和其他油腻食品。

冰淇淋ice cream中的ice值得特别一提。

Ice
Ice是汉语“冰”的意思。 例如, ice cream (冰淇淋)几乎是家喻户晓的词汇。在英语文化中ice可以直接代表冰淇淋。例如, 我们可以说:Three ices, please.(请来三份冰淇淋)。Ice tea (冰茶) 现在也渐渐地流行了起来。icebox是冰箱。但是,电冰箱却不是icebox。电冰箱是refrigerator。

会念ice,就能够容易地念出以下词汇:choice选择, dice色子, device装置, entice 诱惑,lice虱子, mice老鼠, novice生手,nice美好的, rejoice(使)欣喜, rice大米, slice薄片、切片, vice恶习、代替以及voice嗓音等等。

值得特别注意的是, 四川、重庆、湖北一带的人在发音时n, l 不分。他们想说“nice美好的”时,往往说得是“lice虱子”。这几乎是他们在英语发音方面的“死角”。相反,假如他们通过练习,能够正确地读出“nice美好的”和“lice虱子”。他们的英语发音也就能够打破坚冰(break the ice), 从而越上一个新的水平。

Mice是老鼠的复数形式。在谈到计算机的鼠标时,一个鼠标用a mouse。多个鼠标则要用mouses,不能用mice。

Rice既是大米,也是米饭,还可表示稻子。我们喜欢吃的涮羊肉的羊肉片,用英文讲就是sliced lamb meat。

He is a vice general manager of a company.表示:他是一家公司的付总经理。The vice president of the USA是美国付总统。而VOA则是 Voice of America的简写,是美国之音的意思。多年来,VOA在向我们教英语的同时,也传播了很多歪曲事实的报道。

西餐晚饭后一般要加甜点。冰淇淋是甜点,派pie也是甜点。

Pie
Pie已被汉语直接音译成了“派”,实际是馅饼的意思。我们现在正在建设有中国特色的社会主义。同样,有些东西也非常具有美国特色。假如我们要说:这首歌特别具有美国特色。英文就是:This song is as American as apple pie. “as American as apple pie”是一个词组,表示像苹果派一样具有美国特色。

当然,美国人除了apple pie苹果派做得好之外,美国人的banana pie香蕉派、strawberry pie草莓派也同样让人感到垂涎欲滴。

会念Pie,就自然会念die死, diet忌口, fie(表示厌恶、震惊等的)呸, lie躺、平放、说谎, tie系、扎, vie竞争等等。

die死是动词。过去时和过去分词是died,现在分词是dying(dying还可表示生命垂危),名词形式是death。1994年第67届奥斯卡最佳影片《FORREST GUMP》(阿甘正传)中,阿甘生命垂危的母亲对阿甘讲:Oh, now don’t you be afraid, sweetheart. Death is just a part of life, something we are all destined to do. 哦,别害怕,亲爱的,死亡只不过是人生的一个组成部分,我们每一个人注定要经历的一件事情。

Lie是个多意动词。当躺、平放和说谎时,分别有不同的时态变化。表示说谎时,其过去时和过去分词是lied, 现在分词是lying。表示躺、平放时,其过去时是lay, 过去分词是lain, 现在分词是lying。考试时经常会出这个单词,大家要多加留意。

中国文化中有扎染艺术,美国也有扎染艺术。“扎染”一词用英语讲就是tie-dye。

除了冰淇淋、派,我们现在再谈谈Pudding布丁。

Pudding
Pudding是汉语布丁的意思。Pudding是一种以面粉,牛奶,鸡蛋等为基料的糊状甜食。Pudding与布丁的意思和发音完全相同。所以Pudding是个好学好记的英语词汇。

学会Pudding,就能容易地念出以下这些常用单词:put,push,bush,pull,bull,full。

Put的意思很多。例如,Put the glasses on the table, please.请把杯子放到桌上。shot put是推铅球,shot putter是推铅球运动员. 汉语“呆着别动”用英语讲就是:Stay put. put on有穿上的意思.I always put my heavy coat on during the winter.我在冬天总穿着大衣。Put off有推迟、拖延的意思。I got to write to my classmate right now, I can’t put it off any longer.我现在就得给我的同学写信。我不能再拖了。Put up with是忍受的意思。Richard kicked the bucket because he couldn’t put up with the tough life he had been lived. 由于不能忍受艰难的日子,Richard寻了短见。

很多公共场合的大门上都写着push或者pull的英文单词。Push是推,pull是拉。 

本来bush是矮树丛的意思。但是,由于George Bush和Bush父子一先一后当选美国总统。Bush这个词汇在美国历史上就要占据比较重要的地位了。 

Bull表示公牛。NBA芝加哥公牛队英文就叫Chicago Bulls。Full有“充满的”意思。I’m full这句话中没有动词“吃”,但却表示“我吃饱了”。汉语“吃”的英语是eat。

Eat
汉语中的‘吃’在英语中叫‘eat’。我们中国人请客时,为了表示热情, 总会劝客人: 吃,吃,吃,放开吃!但是,将这句话翻给同桌就餐的英美人士时,决不可以说成:Eat, eat, eat, eat a lot! 为了表示热情,我们只需说:Enjoy yourself或者Make yourself at home.就非常到位了。

我们中国人特别饿的时候会说:我都要饿死了。或者说:我饿得前心贴后心。同样的情形,美国人会说:I’m starving, I can eat a horse(我很饿,我能吃掉一匹马). 这跟前文的汉语表述有异曲同工之妙。

汉语中的食言,英语就是to eat one’s words. 字面和内容基本是表里如一的。在下面这段话中:One thing I do know something about—playing the stock market. And I’ll eat my hat if it doesn’t go up another three hundred points by the end of the year. (有一样东西我懂一些,那就是炒股。要是今年底股票价格不上涨300点的话,我就不姓黄。)  Eat one’s hat的意思就是:如果某人错了, 他就不姓张后不姓王等等。 
喜鹊用英文讲叫做magpie. 在汉语中喜鹊是吉祥鸟,而在英语中magpie除了表示喜鹊鸟本身外,还表示饶舌之人。同样一件事物,在不同的文化之中含义有时迥然不同。乌鸦的英文词汇是crow. 英语中有to eat crow一说。但是,to eat crow的意思并不是吃乌鸦。to eat crow表示忍辱, 屈服; 丢脸; 被迫收回自己说的话; 被迫认错等等。

现在请读以下英文:“Hey, buddy, you know that girl in the English class you like so much, the one who won’t pay any attention to you? Well, eat your heart out, buddy—I’m taking her out for dinner and a movie Saturday night.”文中 eat your heart out是什么意思呢?是:把你的心吃出来吗?不是的,eat one’s heart out的意思是感到痛苦或沉痛;极度嫉妒、被嫉妒心苦苦折磨着。

吃中式早餐一般少不了豆浆、油条、包子、稀饭等等。而吃西式早餐一般少不了熏猪肉bacon。

Bacon
我们已经知道baby就是贝贝的意思,会念baby就能容易地念出 Bacon。Bacon被翻译成了汉语“培根”。培根是一位英国哲学家,他说过一句著名的话:Knowledge is power知识就是力量。

Bacon也是熏猪肉的意思。西式早餐中bacon几乎是必备的一道菜。有意思的是,I smelled bacon这句从字面上看是我闻到了熏猪肉味的成语,而事实上,I smelled bacon却是一个俚语,表示“警察来了”。为什么?因为在英语俚语中pig可以表示警察、密探。那么,I smelled bacon自然就是有警察来了。

同样,会念bacon, 就能容易地念出basin盆、盆地, sin原罪,basic基本的等。a basin of water表示一盆水;the Yellow River basin表示黄河流域。Sin是基督教中至关重要的一个词汇,意思是原罪。本来,上帝创造出亚当、夏娃后,让他们在伊甸园中幸福地生活,可是他们却偷吃了禁果,从而带上了原罪。而人之所以能够生活在这个世界上,就是因为上帝在不断地宽恕着我们。小写basic表示基础,而大写BASIC则是一种计算机语言。BASIC是Beginner's All-purpose Symbolic Instruction Code (初学者通用符号指令码)的首字母缩写。

吃中餐时,人们首先要在餐前点壶茶喝。而在吃西餐时人们多半要喝可口可乐Coca-Cola。

Coca-Cola
据媒体报道,世界上销量最大的商品不是随处可见的汽车、价格昂贵的飞机或者日新月异的电脑。世界上最大的商品是可口可乐Coca-Cola。

汉语将Coca-Cola按谐音翻译为可口可乐,可以说是达到了使汉语和英语珠联壁合的地步。可口可乐Coca-Cola又可以拆成两个单词:Coca和Cola。Coca古柯,是一种南美洲西部安第斯山脉生长的古柯属常青灌木或小树,其树叶含有古柯碱和其他生物碱。安第斯山脉的人们为寻求刺激而嚼碎这种植物的干树叶。显然,这种植物所含的古柯碱和其他生物碱有兴奋神经的作用。Cola是可乐树的意思,其子含咖啡碱。Coca和Cola都有兴奋神经的作用,而将两者和在一起做成的Coca-Cola,其作用也就显而易见了。

Pepsi Cola 是百事可乐的意思。百事可乐也是Pepsi Cola的谐音。据统计,年长者更趋向于喝可口可乐Coca-Cola,而年轻人更趋向于喝百事可乐Pepsi Cola。

可口可乐Coca-Cola和百事可乐Pepsi Cola可以统称为汽水。汽水在英文中叫 soda pop。将苏打soda溶解到水里就会产生气体,而将装有苏打soda水的瓶子打开时就会发出pop砰的一声。所以soda pop就是汽水。

为了消除疲劳,很多人也爱喝咖啡coffee。咖啡和coffee的发音和意思完全相同。热牛奶咖啡的英语专门词汇是:cappuccino。不幸的是,科学家发现咖啡摄入量与心脏病之间有着直接的关系。

我们不能在得了心脏病后再去治,我们更应该积极地预防。为了预防心脏病,除了要停止喝咖啡、饮酒之外,吸烟者首先应当戒烟。香烟的英语词汇是cigarette,这个词汇与雪茄cigar有关。

Cigar
Cigar就是雪茄的意思。Cigar和雪茄的语音和语意都十分接近,所以,非常易于中国人记忆。

说起Cigar雪茄,不能不提Cuba古巴。世界上上好的Cigar雪茄都产之于Cuba古巴。有相当长一段时间,手持大号雪茄、腾云驾雾的Cuba古巴领导人卡斯特罗就是Cuba古巴国家的象征。

掌握Cigar一词之后,我们又能轻松周围cigarette香烟, city城市, civic市民的、公民的, civil全民的, civilian公务员、文职军官, gar鳝鱼, garbage垃圾, garden花园, gardener花匠, gargle漱口剂, garish炫耀的, garland花环, garlic大蒜, garment服装, garrison卫戍部队, garnish装饰等一系列常用词汇。

cigarette香烟:是随处可见的东西。据说, 与发达国家相比,发展中国家明显地cigarette香烟消费多、孩子生得多。

city城市:一般指大城市。例如,Beijing City北京市, New York City纽约市等。小城镇的英文是town。

civic市民的、公民的:日本本田车就有一款叫做civic,非常畅销。

civil全民的:十九世纪的时候,美国打了一场著名的南北战争civil war。南北战争civil war打掉了美国的奴隶制度,从而为美国的资本主义发展扫平了道路。南北战争civil war期间,美国总统Lincoln林肯发表了著名的哥底斯堡讲话Gettysburg address。在那次讲话中,Lincoln林肯提出了:government of the people, by the people, for the people 民治、民有、民享的政府的思想。

garlic大蒜:将“装蒜”翻译成“putting garlic into one’s pocket”是令人贻笑大方的事情。“装蒜”的英语表述是opossum或者pretend。

garment服装: garment,attire,cloth, clothe和dress都与服装有关。Garment是个法语词汇;attire有服装、打扮、盛装的意思;cloth表示布, 织物, 衣料;clothe是动词,表示供给衣服;为…提供衣服;dress则有女服, 童装, 服装, 衣服的意思,同时兼有动词 (给...)穿衣。

garrison卫戍部队:garrison这个词汇与上个世纪八十年代播放的一个美国电视连续剧《加里森敢死队》, 联系起来,就会很好记忆。

garnish装饰:中餐讲究色、香、味、型。西餐也一样,garnish就是食物上的装饰物,或者(在食物上)加装饰菜,加调料的意思。

在人类的饮食结构中,多加水果再怎么强调也不为过分。Mango芒果可以说是英语中的一个汉语词汇。

Mango 
“Mango”和“芒果”发音和意思都是一样的,因为mango本身就是英语中的汉语词汇。有的人甚至讲,英语就象是一个自由市场任何语言都在英语中占有一席之地。

除了mango之外,信手拈来,我们就会发现以下也是溶入英语中的汉语词汇:chow mein 炒面, fengshui风水, ginseng人参,kungfu工夫, kowtow叩头, Lychee荔枝,Manchurian满族, Tibet西藏, tofu豆腐等等。

英语有个成语:When in Rome, do as Romans do.是入乡随俗的意思。现在中国强大了,老外要到中国来与我们做生意。中国人很讲风水,英语自然就把fengshui收入帐内。

2000年,影片《Crouching Tiger Hidden Dragon》(卧虎藏龙),以行云流水、变幻莫测的中国工夫征服了美国观众,从而荣获奥斯卡最佳外语片奖。事实上,Kungfu早已进到了英语词汇表中。

行三叩九拜之礼,是中国特有的文化。英语吸收了kowtow这个汉语词汇,用kowtow表示敬仰 、顺从。例如,Be polite, but don't kowtow to him的意思就是:要有礼貌,但不要对他卑躬屈节。

本来,英语中有bean curd豆腐一词。臭豆腐在英语中叫smelly bean curd。但是,豆腐原产于中国,英语用tofu表示豆腐,要比bean curd更加简练、更加直接。

像吃香蕉一样,吃芒果也要剥皮。香蕉皮、芒果皮的“皮”,用英文讲就是peel。

Peel
苹果皮、香蕉皮、橘子皮用英语讲就是apple peel, banana peel和 orange peel。不难看出,peel就是水果皮或者蔬菜皮的意思。同时,peel还有剥、脱的意思。例如,Please peel this banana. 请剥开这只香蕉的皮。My skin always peels when I've been in the sun.我晒过太阳后总在脱皮。

利用汉语“皮”轻松记住peel之后,我们又能够容易地记住以下英语词汇:eel鳗鱼, eat吃, feel触摸、感觉, feeling感觉、情绪, heal治愈, jeep吉普, jean牛仔裤, keen敏锐的, keep保持, leek韭菜, leak漏, meal一餐, mean卑鄙的、意思、平均数, meat肉, meet遇见、会面, meeting会议, see看见、领会, sea海洋, seal密封, tea茶, veal小牛肉, weal福利、鞭痕, zeal热诚等等。

这都是一些常用的词汇。例如,These biscuits eat crisp.这种并干吃上去松脆。What time do we eat? 我们什么时候吃饭?This fabric feels good. 这个布料手感很好。The scar on his head is healing.他头上的伤疤正在愈合。I like being in jeans and T-shirt.我喜欢穿牛仔裤和T恤衫。Keep clean and tidy.保持清洁卫生。I got to take a leak.(俗语)我得尿一泡。3 meals everyday and 2 meals every Sunday.每天三顿饭、每周日两顿饭。What does it mean? 那是什么意思?white meat鸡鸭鱼肉、red meat猪牛羊肉。Nice to meet you.见到你很高兴。Seeing is believing.百闻不如一见。share weal and woe with the people.和人民同甘共苦. 

英语mango一词,源自葡萄牙语 manga。那么,英语为什么把西藏叫Tibet?

Tibet 
汉语在不断吸收着英语词汇,英语也在不断吸收汉语的词汇。语言、文化的这种交流恐怕永远也不会停止。

Tibet就是一个汉语词汇:吐蕃。唐朝年间,文成公主嫁给了吐蕃王松赞干布。古时的吐蕃就是今天的西藏。英语词汇Tibet就是西藏的意思。

中国文化中有三叩九拜之礼,而西方却没有这种礼节。那么,为了描述中国的这种礼节,英语中便有了kowtow一词。kowtow就是叩头的意思。

西方人以为自己长得高大健壮是因为大碗喝奶、大块吃肉的结果。西方人很纳闷中国人肉吃得很少,为什么身体依然健康?经过研究,西方人发现,中国人少吃肉或者不吃肉仍然能够保持健康的原因是中国人在吃豆腐。于是,tofu就成了英语词汇。尽管bean curd也是豆腐的意思, 但却没有用tofu 表示豆腐来得更直接、更有中国味道。

影片

除此之外,满族人Manchurian, 荔枝Lychee, 芒果mango, 风水fengshui等等汉语词汇也都进入了英语词典。英汉词汇大量地相互融合,就会形成一座坚实宽阔的桥梁,将汉语文化和英语文化紧紧地联合起来。

汉语“色拉”是这个桥梁中的一个重要构件。“色拉”是英语salad的谐音词汇。

Salad
Salad 色拉也。色拉是salad的音译词组,所以中国人很容易就能够记住 salad 这个词汇。

会念Salad, 自然就会念salary薪水, sad悲哀的, ad广告, bad坏, dad、daddy爹爹, fad时尚, gad闲逛, glad高兴的, had(have的过去式), lad少年、伙计, mad疯狂的, pad衬垫, tad小孩子, wad填料, saloon沙龙, balloon气球等等。

要想有salad吃, 就得有salary薪水。薪水一词还可用其他英语词汇表述。例如,wage, pay, income, earnings等等。美国现在很少以现金支付工资, 最常见的支付方式是paycheck。

Ad是advertise的缩写,表示广告。Ad一般指平面广告。电视广告的英文词汇是commercial。

dad、daddy爹爹、mom、mammy妈妈,中英文的发音基本相同。看来,人类具有共同的天性。

人在gad闲逛时, 心里是glad高兴的。所以,gad闲逛和glad高兴的这两个单词只有一个字母L之差。

saloon沙龙一词指的是大会客室, 公共大厅, 酒吧间客厅,交谊厅,酒店,酒吧等。读者沙龙、球迷沙龙、体育沙龙经常出现在汉语之中。Saloon还可表示轿车。所以,有很多轿车尾部都打着saloon一词。 

再大的房子也有被挤满人的时候。“沙龙里挤满了人”可以这样用英语表述:The saloon is sardined with people. 这句话为什么要用sardine一词哪?

Sardine
海鲜、河鲜、鱼鲜都是美味佳肴。而在英语中海鲜、河鲜、鱼鲜被统称为seafood.

我们日常生活中食用的海鲜、鱼鲜的种类繁多。例如,鲤鱼carp, cyprinoid; 鲢鱼chub; 鲫鱼crucian; 鲑鱼redfish, trout,suckfish; 黄鱼yellow-fin tuna; 鲈鱼weever, bass; 秋刀鱼mackerel pike,saury; 金枪鱼tuna;带鱼hairtail;鳗鱼eel; 甲鱼turtle, tortoise; 鲨鱼shark;河豚balloonfish, fugu, globefish, rabbitfish, swellfish;黄鳝rice field eel, mud eel;泥鳅loach;鱼翅shark's fin; 鲍鱼abalone, sea-ear; 鱿鱼sleeve-fish;海参beche-de-mer,holothurian,sea cucumber, sea pumpkin, trepang; 虾shrimp; 龙虾lobster; 海螺trumpet shell,whelk;海蜇jelly fish,jellyfish,nettlefish等等。这些英汉词汇都是意译的。

在粼粼葱葱的海鲜之中,汉语却将sardine音译成了沙丁鱼。原因何在?让专家们去解释吧!常见的沙丁鱼都被做成了罐头。所以,英语Packed like sardines的意思就是拥挤得像罐头里沙丁鱼, 挤得满满的。也可能是沙丁鱼总是被做成罐头的缘故,sardine又成了动词,表示紧紧地裹起来;塞满。“公共车中挤满了赶回家过年的人”用英语说就是:The bus is sardined with the anxious people going home for the Spring Festival.

中国人最重要的节日是春节 Spring Festival。春节是全家人团聚的日子。欧美最重要的节日是圣诞节 Christmas Day。圣诞节是欧美人家团聚的日子。全家人的聚会,用英文讲就是party。

Party
Party和Park已经在Bar和Darling两条词目下出现过,这里我们再看看它们的其它含义。

Party除了表示“派对”之外,还表示政党。中国共产党的英文表述是The Chinese Communist Party; 国民党是The Kuomintang Party; 美国的民主党是The Democratic Party; 共和党是The Republican Party。

大选之年,美国共和、民主两党之争被称为驴象之争。民主党是驴,非常倔强;共和党是象,高大笨拙。根据美国人通俗的说法,共和、民主两党分别代表两种不同的政治观点。共和党认为,社会上之所以有穷人,是因为社会不能给他们足够的就业机会。为了有足够的就业机会,必须让有钱人更加有钱。有钱人更加有钱之后,他们才能够去投资、扩大企业或者开办新的企业。这样,就业机会才能增加。民主党则认为,穷人之所以穷,是因为他们自己无力应对社会。为了使这一部分人脱贫,就应当增加社会福利,帮助他们摆脱困境。共和、民主两党的这两种意识形态不断地调整着美国社会。

美国人认为,也许以后人类还会提出更好的治国理念,而民主在现阶段是最佳的治国方略。事实上,在普通老百姓眼里,所谓美国总统选举,只是让老百姓在两个或者三个坏蛋中选一个比较不坏的人当总统。因为老百姓并不能推举出自己的总统候选人。总统候选人只能由有钱有势的人推出。

有意思的是,汉语中有第三者插足一说。英语也有第三者一说。英语的第三者叫做the third party。

英语中除了party表示聚会之外,blowout, get-together, potluck, meeting等也表示聚会。那么,My car got a blowout on my way to John’s blowout.是什么意思哪?这句话中,第一个blowout表示汽车轮胎爆裂,第二个blowout表示聚会。

过年、过节,全家人聚会完之后,逛逛大街也很自然。“逛大街”英文叫“window shopping”。说道大街,又使我们想起了举世闻名的伦敦唐宁街Downing Street。

Downing Street

英国政府和英国首相府都位于伦敦市唐宁街上。英国政府位于唐宁街2号,英国首相府位于唐宁街10号。“唐宁街”是英语词汇“Downing Street”的音译。由于 “Downing” 和“唐宁”的发音十分接近,所以,通过“唐宁”记忆 “Downing”就非常容易。

有文化的人在动笔写作的时候,都要先动一番脑筋。不要说写出流芳百世的惊人之语,最起码也不至于写出遗恨千古的败笔。尽管“梅塞德斯奔死”听上去更像Mercedes-Benz的发音,汉语还是将Mercedes-Benz 翻译成“梅塞德斯奔驰”,而没有将其译为“梅塞德斯奔死”。

奇怪的是,英格兰这样一个文明之邦,楞是把自己的政府设在了“Downing Street”之上。Downing除了表示“Downing Street”唐宁街之外,别无它意。而Downing一词中的down 却表示“向下、降下”。假如将down转化成动词,那么,downing就是它的进行时。在资本主义发展的过程中,英国曾被称为“日不落帝国”。现在,英国已经变成了唯美国的旨意事从的二等国家,这难道与其将自己的政府设在“Downing Street”唐宁街上不无关系吗?

会念Downing,自然也就会念down向下、沉下, gown长袍、法衣, town城镇。 Downtown在美式英语中表示“市区”, gownsman则可表示“法官、教士、律师”。
在现代社会中,请律师来为自己辩护是很常见的事情。律师公费的英文是attorney fee,聘请律师顾问的费用英文是retaining fee。

Fee
汉语“费”与英语“fee”的发音和意思完全一样。汉语“医生的出诊费”的英文表述是:a doctor's fee for a visit;汉语“牌照费”的英文是:a license fee;会费和学费的英文分别是a membership fee 和a school fee。

英文“fee”还是一个动词。“给服务员小费”用英语讲就是:fee a waiter。

会念fee,自然就会念bee蜜蜂, lee背风处, nee旧姓的、娘家姓的, pee小便, pea豌豆, see看, seem似乎,tea茶, team队、组, beam束、柱、电波, bean豆等等。

飞机能够安全飞行靠得是电子导航技术的发展。由于有电子导航,飞机就可以在无线电波的指引下安全飞行。因此,就有了这样一个表达方式:right on the beam。其字面意思是:在无线电波的指引下。而其潜意思是:向着正确方向前进。例如,我们可以说:Your speech is right on the beam.你的话完全正确。

蹦级是近几年兴起来的一种非常刺激的冒险运动。蹦级是由英文bungee音译过来的词汇。Bungee原本表示橡皮筋。跳蹦级就是腰缠一头固定的粗壮橡皮筋由高处向下跳去。Bungee一词是由bun(小园面包)和gee[美俚]哎呀! (Jesus 的缩略语)所组成。

中国人一般都知道英语把面包叫bread。但是,bread只是面包的总称。小园面包的英文是bun;吐司面包的英文是toast。

在各种各样的面包中,中国人最为熟悉的是吐司toast。

Toast
Toast就是汉语吐司一词的词根。何谓吐司?吐司是面包的一种,是经过烘烤的一片一片的面包。通常,在吐司上涂上果酱、黄油或者花生酱后才更加美味可口。Toast也是祝酒词的意思。she is toast是什么意思?这句话是说:她是受尊敬的人。

汉语将bread翻译成了面包。但是,当美国人把琳琅满目的toast吐司、roll面包卷、bun小圆面包、croissant羊角面包等吃食摆放在食客面前,食客对美国人说:I want to eat some bread.美国人会茫然不知所措。因为,bread是面包的总称,不具体。当客人要吃面包时,应具体地说出是想吃toast吐司、roll面包卷、bun小圆面包或者croissant羊角面包。

洋人爱吃面包,而中国人爱吃馒头。有人将馒头一词翻译成steamed bread。这显然是不妥当的。将面包翻译成steamed bun更恰当一些。 Bread一词除了表示面包以外,还表示生计。Bread and butter其实就是汉语生活必需品的意思。to earn one's bread相当于汉语维持生活的意思。

Grilled cheese从字面上看是用鏊子炕过的奶酪。实际上,那是先把奶酪片放在面包片上,然后再在鏊子上炕。最后面包片炕脆了、奶酪炕软了,两者浑然一体,撒上点盐,十分美味。

美国的美味佳肴中意大利食品占有重要地位。Spaghetti细面条, macaroni通心粉, lasagna 浇肉末番茄汁的烤宽面条和pizza比萨饼都是美国人百吃不厌的意大利食品。

Italy
Italy就是欧洲的意大利,Italy与意大利的发音基本一致,所以非常便于中国人记忆。

其实,通过国家的名字,中国人可以容易地记住许多英语单词。例如,以下国家的英语名称和汉语名称的发音基本上是一致的:Argentina阿根廷, Cameroon喀麦隆, Canada加拿大, Congo刚果, Cyprus塞浦路斯, Denmark丹麦, Ecuador厄瓜多尔, Egypt埃及, Holland荷兰, India印度, Indonesia印度尼西亚, Iran伊朗, Iraq伊拉克, Ireland爱尔兰, Israeli以色列, Kuwait科威特, Libya利比亚, Malaysia马来西亚, Mexico墨西哥, Mongolia蒙古, Morocco摩洛哥, Pakistan巴基斯坦, Panama巴拿马, Philippine菲律宾, Poland波兰, Singapore新加坡, Turkey土耳其等等。

有意思的是, 会念这些国家的名称之后,又可返回头来帮助我们念出一些我们尚未掌握的单词。例如,会念喀麦隆Cameroon,就能容易地念出camera(照相机);会念Denmark,自然就会念mark(马克、标志)。

厄瓜多尔Ecuador的拼写和发音与equator(赤道)十分接近,事实上厄瓜多尔Ecuador这个国家正是因为其地处equator(赤道)而得名的;爱尔兰Ireland 与island(岛屿)的拼写和发音都十分接近,其实,Ireland就是一个大岛。

会念科威特Kuwait,难道还不会念wait吗?巴拿马Panama盛产香蕉,香蕉的英文又是banana,两者结合岂不容易记忆?

会念Philippine菲律宾,当然就会念Philip(菲利普,男子名)、Philips(荷兰菲利普电器公司)、phone(电话)等等,从这一连串的词汇中我们不难看出,ph发f的音。除了已经提到的Philippine菲律宾、Philip(菲利普,男子名)、Philips(荷兰菲利普电器公司)、phone(电话)之外,大街上随处可见的Photo Shop(照相馆)中的photo, ph也发f的音。Photoshop是著名的图象处理软件, 为美国ADOBE公司出品。汉语台风的英语词汇是typhoon.其中的ph还发f的音。掌握了这个规律后,以下词汇就好念了:philosophy哲学, physics物理学, physical物质的、自然的, physiology生理学。

会念Singapore,自然就应会念sing(唱歌)。

人在高兴的时候会载歌载舞。唱什么歌?跳什么舞?我们可以唱流行歌曲,跳迪斯科舞。

Disco
Disco与汉语迪斯科同音、同意,表示迪斯科舞或者以唱片伴奏的小舞厅、夜总会。将Disco译为迪斯科,是因为它们发音相同。而用Disco表示以唱片伴奏的小舞厅、夜总会,则是与Disco的拼写有关。因为disco与disc十分接近,而disc就是圆盘、唱片的意思。CD是compact disc(压缩光盘)的缩写;VCD是video compact disc(视觉信号压缩光盘)的缩写;DVD则是digital video disc(数字视觉信号光盘)的缩写。

Disco与Disc有关,disc又与discus有联系。Discus是铁饼的意思。Discus thrower是掷铁饼运动员。

掌握了discus,就能够容易地掌握discuss讨论(动词)和discussion讨论(名词)。

值得注意的是,dis是个常见的前缀,表示否定。例如,able表示能够,disable就是不能够;agree是同意,disagree就是不同意;appear表示出现,disappear就是消失;comfort是舒服,discomfort就是不舒服;cover是掩盖,discover就是发现;honest是诚实,dishonest就是不诚实等等。

相对与新潮狂欢的迪斯科来说,比较传统典雅的是探戈tango。

Tango
汉语芒果的英语词汇是mango,芒果和mango的发音基本相同。类似的词汇还有一个,英语词汇tango就是汉语的探戈,tango与探戈的发音基本上也是一样的。

在学习英语的入门阶段,首先记忆mango、tango这样的词汇对学习者非常有利。对于中国人来讲,朗读和记忆这类单词几乎不费吹灰之力。

这里还有一个中国人好读、好记的另一个词汇:waltz。Waltz就是汉语华尔兹舞的意思。Waltz与华尔兹的发音同样非常接近。

在英语中waltz除了表示华尔兹舞之外,还有前进、旋转、大摇大摆地走、轻快、得意地走的意思。例如,“我们不能大摇大摆走到素不相识的人面前”这句话用英语讲就是:We can't just waltz up to a complete stranger. waltz in and out of the room的汉语意思是:轻快地进出房间。waltz through an exam则表示:轻而易举地通过考试。

掌握了waltz之后,再去学wall,ball,call,fall,gall,hall,mall,pall,tall等词汇就容易多了。

Wall是汉语墙的意思。纽约市有一条举世闻名的华尔街,其英文名称就叫Wall Street。由于众多美国金融巨头会聚于Wall Street之上,所以,Wall Street几乎就是美国金融界的代名词。华尔街的英文本意为什么是墙街哪?因为,那条街本来就是修在了过去荷兰人所建的城堡的墙基之上。英国人攻克了荷兰人的城堡,拆掉了城墙修建了Wall Street。

在北京西二环边上也有一条金融街。其实,整条北京二环路也是在老北京城城墙的墙基上修建的,也一条Wall Street(墙街)。那么,设计北京金融街的人是不是要与纽约的华尔街媲美,恐怕是有这一重意思的。

唱歌跳舞要音乐。在西洋音乐中,中国人知道有一种爵士乐jazz。

Jazz
汉语将jazz一词翻译成了爵士乐。其实,jazz爵士乐与爵士没有关系。真正“爵士”一词的英语词汇是chevalier或者knight,表示骑士、武士或者法国最低级的贵族。

汉语将jazz译为爵士乐,是因为英语词汇jazz的发音近似于汉语“爵士”一词。爵士乐源于美国一种音乐风格,以强劲而不失灵活的节奏为特点,配以在基调下的弦乐即兴独奏和合奏、和声和近来愈加艰深复杂配器技巧。

演奏西洋音乐,要用西洋乐器。萨克斯管saxophone就是其中之一。

Saxophone
英文saxophone在汉语中就叫“萨克斯管”。两者几乎同音、同意。几年前美国萨克斯管演奏家的一曲《GOING HOME》(归家),让无数人如痴如迷。

英文microphone在汉语中叫“麦克风”。两者同样几乎同音、同意。英文telephone也被汉语音译为“德律风”。但是,“德律风”在汉语文化中的普及程度远远不及“萨克斯管”和“麦克风”。Telephone就是电话的意思。

现在,我们反过头来看saxophone“萨克斯管”、microphone“麦克风”和telephone“德律风”这三个词汇。它们的共同特点是:1代表的全是能够发声的器件;2每个词汇中都包含有phone。显然,phone就是能够发声的器件。那么,“head phone”是什么东西呢?从字面上就可看出它是“头挂听筒”

电话的全称是telephone。但是,在现实生活中只用phone就可代表电话。例如,“make a phone call”是“打个电话”的意思。“He is on the phone.”是“他正打电话。” “You’re wanted on the phone.”是“有电话找你。”随着通讯技术的飞速发展,“picture phone”可视电话正在快速向我们走来。

通过麦克风记忆microphone很容易的原因是两者的发音十分接近。其实,micro 有“极微小, 仪器或工具用以扩大者”之义、有很强的造字的功能。例如,microbus小型公共车, microorganism微生物, microanatomy显微解剖学, microbiology微生物学等等,离我们日常生活最近的一个英语词汇是microwave oven微波炉。

微波炉microwave oven在一般商店里的售价很贵。如能在网上订购,价格会非常便宜。什么是网?就是互联网internet。

Internet
国际互联网越来越成为我们日常生活密不可分的一个组成部分。Internet(因特网, 国际互联网络)一词几乎像汉语一样被当今的中国人津津乐道。会念internet,自然就会念in, inter, net, bet, debt, fete, get, jet, kept, let, met, pet, ret, set, test, vet, wet, yet等等。这些词汇分别表示:in在…之内, inter在…中间, net网, bet打赌, debt债务、罪过, fete宴请, get获得、变成, jet喷射, kept(keep的过去式), let假设、让…通过或者进入, met(meet的过去式), pet宠物, ret浸水使柔软, set放、置, test测试, vet兽医, wet潮湿, yet仍、然而、但是。

国际互联网叫internet。Internet中的net就是汉语“网”的意思。排球网叫net,网球网、乒乓球网也叫net。排球、网球、乒乓球中擦网球的英语裁判术语就是net。

Bet是打赌的意思。He bet me ten dollars that John would come. 他认为约翰会来, 与我打赌十元。My bet is that he won't agree.我敢打赌他是不会同意的。在口语中You bet表示当然, 真的, 的确。相当于sure, of course, absolutely.

Get是最常用的词汇之一。Get up表示起床、get on表示上车、get down表示下车、get along with则表示与他人友好相处等等。

Jet表示喷射。The water jetted out. 一股水喷涌而出。Jet也表示喷气式飞机,Travel by jet就是乘坐喷气式飞机旅行。由于喷气式飞机速度很快,乘它长途飞行就会造成时差。时差的英文就是Jetlag。

Wet是潮湿的意思。The baby wetted his bed的意思是:孩子尿床了。

孩子尿床、孩子生病、孩子上学都要父母操心。为了免去这些拖累,社会上产生了一种DINK家庭。

DINK
丁克家庭中的“丁克”,是汉语中的新词。丁克是英语DINK一词的音译词汇。DINK一词源自英语:Double income, no kids(意为:夫妻双份收入而无孩子的家庭)一句话中的首字母之和。

DINK一词在汉语中出现的频率如此之高,以至于到了耳熟能详的地步。会念DINK一词,那么,您就能顺理成章地念出ink墨水, link连接、联结, blink耀眼的,pink粉红, think思索, thinker思想家,fink向警方告密, gink家伙, kink纠结, mink水貂, rink溜冰场, sink水槽, stink发出臭味, wink眨眼。

Pink这个词很有意思。说:“I like this pink sweater.(我喜欢这件粉红色的毛衣。)”这句话中的粉红是pink的最基本的意思。

“Mike is in the pink.” 怎么理解?是说:麦克穿着粉红色的衣服吗?不是!in the pink是个英语成语,相当于汉语中的白里透红、面色红润。

Tickled pink是个英语俚语,表示高兴极了。例如,我们可以说:I’m tickled pink to meet you.认识你高兴极了。

但是,当有人说:“I’ve got pink elephants.”时,听者要当心,不能望文生义。英语中的“pink elephants” 表示的是幻觉。“I’ve got pink elephants.”的确切意思是:我的脑中出现了幻觉。如果谁将“I’ve got pink elephants.”理解成为:“我得到几头粉红色的大象”。那么,His English stinks. 他的英语就很臭!

望文生义的翻译会让人产生误解,洋经邦英语会让人忍俊不禁。请看以下例子。

Call 
在中国旅游业发展史上,1990年曾出现过台胞来大陆旅游的热潮。在那次热潮中有过这样一个台湾团。该团是一家人。团长是河南籍的国民党老兵,从大陆去台湾后娶了台湾当地女人做太太,然后是子子孙孙十来口人。最有趣的是,团长一口河南方言中夹杂着英语词汇。一天,在旅游车上,团长大大方方地用河南方言说:有个人要跟我换美元。他说我要是想换,就让我call(扩、拨打电话)他。我才不call他。我call他弄啥?

大陆的导游听后忍俊不禁,放声大笑。因为,英语中call(呼叫、打电话)的发音,跟河南方言的一个俗语发音是一模一样的。

现在,call已经变成了汉语“扩”。“扩机”“有事扩我”中的“扩”就是英语call的谐音。通过“扩”我们能够很容易地记忆“call”。

在英语中,我们可以说:I’ll call you (我会给你打电话). Please give me a call when you’re in need of help (有事请给我打电话).

会念call,肯定就会念all全部的, ball球, fall秋天、落下, gall胆汁、磨伤, hall会堂、大厅, mall购物中心, pall棺罩、覆盖, tall高的, wall墙壁。 

一般的中学生都知道ball是“球”的意思, 例如basketball篮球, volleyball排球, football足球等等。但是,ball远不止球一种意思。如果你只知道ball就是“球”,那么,你就无法理解以下句子:Put your weight on your balls when you are to catch the ball. But don’t play the ball in the ballroom. 这句话中,your balls 表示你的前脚掌,to catch the ball 表示接球,而ballroom则表示舞厅。

但是,如果我说:You play the ball with me and I’ll play the ball with you. 这时,你要是理解成:你跟我打球,我也会跟你打球。那就错了。这句话的真正含义是:你给我帮个忙,我也会给你帮个忙。

Mall是非常具有美国文化的一个词汇,表示购物中心。全美大约有45000个购物中心,其中只有大约1200个能被称其为mall。美国人对mall的定义是:有四十万平方英尺(37155平方米)以上的营业面积的、两到三层的、有供暖系统的室内购物场所。美国最大的mall是Mall of America。它有四百二十多万平方英尺(389576平方米)的营业面积、包括了520多家商店、年零售营业额九亿多美元、每个周末要接待二十五万顾客前来购物。

Mall的出现使得人们能够舒适、方便、容易地购物。“容易”的“易”的发音、意思都很象英语字母e。

e
e 是眼下非常时髦的一个英语字母,它其实是一个英语单词:electron, 表示 “电子”。很多人都喜欢在自己的部门或者从事的事业的名称前冠以e字, 以显示其与电子和网络有关。例如,e-school就是一家网上学校;e社区肯定

是个网络社区;e写字楼当然也是网络化的写字楼;为了迎合球迷或者其他体育迷的胃口,于是有了e龙足球之门、e龙超级赛场;为了方便人们的商务活动,有人还设立了e龙商旅服务热线等等。其实e龙是中国规模最大的城市生活咨询与服务网站。

我们汉语说:“上山擒虎易,开口求人难。” 这句话中的“易”字,在英语中就是easy。易与e、easy的发音非常接近,而且易与easy的意思完全一样。时下人们爱往自己所在的部门或者所从事的事业前冠以e字,恐怕在其潜意识中也有这样的意思:在我的部门中办事很方便、很容易。我们所处的e时代,或者电子、网络时代,确实让我们的生活变的舒服、容易起来。所以,e字已经成了双关语。

会念e、easy, 就会很容易地念出easily容易地, eat吃, tea茶, meat肉, meet相遇, meeting会议, east东方, west西方, best最好的, least最小的、最好的等等许多英语词汇。

汉语中有:“金窝银窝,不如自己的草窝。”这句话用英语讲就是:“East or west, home is the best.”

话虽这么说,对于老年人来讲,去暖和的地方过冬还是要比呆在寒冷的家里强。美国老人喜欢的过冬地是Florida。

Florida
中国人学英语难,英国人美国人学汉语更难。让英美人士记忆“赢”字,他们可能一辈子都记不住。那么,中国人为什么就能比较容易地记住“赢”哪?那是因为中国人将一个“赢”字拆成“亡”“口”“月”“贝”“凡”等几个简单的偏旁部首来进行记忆的。

英语单词中好像也存在着类似于汉语偏旁部首那样的情况。例如,美国东南部有个州叫做Florida(佛罗里达州)。这个州离古巴很近,所以,不时有一些古巴人从海上游泳偷渡到佛罗里达。

据说,有很多美国老人退休后都住在Florida, 因为那里气候暖和、鲜花常开。鲜花是绚丽多姿的,而英语中florid就是绚丽的意思。所以,我们有理由相信,Florida就是florid绚丽的州。

Florida 州绚丽多姿(florid), 是因为那里到处都充满了鲜花。而“花”在英语中就是“flower”,“种花人”是“florist”。现在,我们请读者再看:Florida, florid,flower和florist这四个单词,它们是不是有共同的东西?

值得注意的是,flower(花) 和flour(面粉)的发音完全一样。当我们在花园里发这个音,我们多半是在谈论flower(花)。而当我们在厨房里发这个音时,我们多半是在谈论flour(面粉)。

Florida佛罗里达州是冬季的旅游胜地。但是,夏天的Florida佛罗里达州就不见得是个好去处了。因为夏季的Florida佛罗里达州时常要受到typhoon台风的侵扰。

Typhoon
从意大利Italy一词的栏目中我们知道,会念Philippine菲律宾,我们就理所当然就会念Philip(菲利普,男子名)、Philips(荷兰菲利普电器公司)、phone(电话)等等,从这一连串的词汇中我们不难看出,ph发f的音。

现在,再学习一个英语词汇typhoon台风。这个词中也包含了一个发f音的ph。英语typhoon和汉语台风的发音、意思几乎是一模一样的。

英语typhoon一词的形成非常有趣。希腊单词 typhon既是风神的姓名又是意为“旋风,台风”的普通名词,被借入到阿拉伯语。中世纪时许多希腊语单词进入到了阿拉伯语,阿拉伯语将希腊语typon改写成tufan后加以收容。11世纪时讲阿拉伯语的穆斯林入侵者在印度定居下来。这样,阿拉伯语单词tufan传入印度语言,又从印度语进入英语(最早记载于1588年),并以 touffon和 tufan的形式出现于英语中,最先特指印度的猛烈风暴。汉语单词的广东语形式 toi fung指的是在中国附近洋面发生的飓风。toi fung同阿拉伯语借用词相近,最早以 tuffoon的形式于1699年载入英语。受到希腊语typon、阿拉伯语tufan、汉语toifung的多重影响,英语单词typhoon得以形成。

台风的英语词汇是typhoon,飓风是hurricane,龙卷风是tornado。

会念typhoon,type类型、典型、打字, typist打字员,typical典型的、象征性的等等词汇又变的较为容易掌握了。

由夏季常刮typhoon台风的Florida,我们引申出了许多英语词汇。那么,通过纽约New York一词,是否也能引申出其它的词汇哪?

New York
New York, 我们汉语叫纽约。纽约是New York音译词汇。美国有个纽约洲,英文叫New York State; 同时还有个纽约市,英文叫New York City。纽约的“纽”,实际是新的意思。英国英格兰原来有个约克郡Yorkshire,现在有个约克市,位于乌斯河河畔、利兹东北偏东。美国人为了将自己的York与英国的York区分开来,就把自己的叫做New York纽约,新约克。不言而喻,英国的约克自然就是老约克了。

纽约市还有一个俗名,叫大苹果the Big Apple。 纽约市New York City是美国的第一大城市,在纽约市工作的人有很多都住在Connecticut state康涅狄格州, 所以,康涅狄格州Connecticut state又被称为the bedroom of the Big Apple大苹果的卧室。

有的时候,汉语将New Zealand译为纽西兰。但是,中国大陆习惯上还是将New Zealand成为新西兰。世界上有个新西兰New Zealand,那么,有没有老西兰哪?有!丹麦东部有个西兰岛,英文名字就叫Zealand。

New纽表示新,而崭新的英文表述是brand-new。Brand是商标、牌子的意思。brand-new为什么就是崭新哪?原因不得而知。

汉语:我是新来的,跟谁都不熟。用英语讲就是:I’m new and not familiar with anybody. 汉语:新手却不能译为new hand, 汉语新手正确的英文表述是greenhorn 或者novice。

纽约州是美国最大的州,纽约市是美国最大的城市,美国的首都是Washington。

Washington
George Washington乔治•华盛顿, 生于1732年,死于1799年。在1789年至1797年间,任美国最高军事统帅和美国第一任总统。为了纪念自己的国父,美国大多数州都将华盛顿的生日2月22日定为法定假日。另外,美国的两个地方也以华盛顿的名字命名。一个是美国首都华盛顿市,英文名称为:Washington, D.C.或 Washington, District of Columbia哥伦比亚特区华盛顿;另一个是美国西北地区的华盛顿州,英文为Washington State。 

Washington是姓氏。其中的Washing,相当于汉语“洗涤”的意思。 Washing后面的ton发音像汉语的“桶”,意思是“吨”。 如果将Washington当成“洗衣桶”来记忆,可能更加好记。

这里,读者要当心。不要以为已经掌握了英语wash洗这个单词,就会用英语说:“洗衣服”、“洗头”、“洗相片”等等。在英语中,“洗衣服”是:“doing laundry”; “洗头”是 “shampoo one’s hair”; “洗相片”则是“print picture”。汉语中的“洗”字,在英语中根据不同情况,有不同的表述方式。可不能“各种物品,一洗了之”。

大连人说的一句话是“洗海澡”。什么是“洗海澡”?“洗海澡”是下海游泳的意思。女士下海穿的比基尼泳装,英语就是Bikini。

Bikini
汉语“比基尼泳装”,就是英语“Bikini”。前者是后者音译过来的词组。

1946年,法国汽车工程师路易斯•里尔德通过继承成为了巴黎市中心一家内衣销售商店的老板。为了节约成本、降低衣服造价,这位此前从来没有设计过服装的工程师产生了用尽可能少的布料制造一款女性服装的想法。
正在里尔德不分昼夜地设计自己最理想女士衣服的时候,1946年7月1日,美国在太平洋马绍尔群岛的比基尼岛进行了二战后全球首次原子弹试爆。这件事一时间成为全球各大媒体头版头条的消息,里尔德因此也受到启发。1946年7月18日,他在巴黎推出了一款由三块布和四条带子制成的泳装,并给这种泳装起名为比基尼。这种世界上遮掩身体面积最小的泳装,它通过胸罩护住乳房,后背除几条带子外几乎全部裸露,最大幅度地露出了女性的臀、腿、胯。此前,泳装非常保守,遮盖着身体的大部分。而比基尼泳装让女性酮体如此暴露,犹如服装界原子弹爆炸。 

比基尼泳装设计推出后,引起了媒体和服装界的轩然大波。欧洲许多国家的媒体都纷纷指责里尔德破坏了服装设计的审美标准。20世纪50年代,意大利和西班牙政府出台过法令,禁止女性在地中海明媚的海滩上穿着比基尼泳装休闲;德国巴伐利亚和慕尼黑地区的政府曾明确禁止女性在公共场所身穿比基尼,违者将被判罚到老年福利院做6天义工;而里尔德的故乡法国巴黎,众多知名服装杂志当时也都强烈抵制女模特身穿比基尼为杂志封面拍照片。结果,在比基尼泳装诞生的最初十几里,这种衣服在欧洲并没有迅速走红。

正当里尔德为自己的设计万分苦恼时,在大洋彼岸的美国比基尼泳装得到了发展的机会。当好莱坞最著名的明星之一、玛丽莲•梦露身穿比基尼泳装的电影画面和艺术照片出现在各种时尚杂志上时,比基尼泳装也因为与梦露的名字联系起来而迅速红遍全球。

美国在Bikini实验的原子弹是从飞机上投下的,美国轰炸日本长崎、广岛的原子弹也是从飞机上投下的。飞机的“飞”,用英语讲就是fly。

Fly
汉语“飞”用英语讲就是fly。Fly的发音听上去很像是“飞来”。

Fly除了表示飞之外,还有苍蝇的意思。有意思的是,butter是黄油,butterfly黄油苍蝇是蝴蝶;dragonfly龙苍蝇是蜻蜓,firefly火苍蝇是萤火虫。

眼下有一款新车的英文名字叫Flyer,汉语叫福莱尔。Flyer的汉语意思是飞鸟、飞行物。给汽车取名Flyer,显然是想让人知道这款车速度快捷、轻便能飞。在现代社会中,广告传单随处可见。广告传单在英语中就是flyer。
二战期间,有一只美国飞行员组成的抗日飞行队叫飞虎队。它的英文名字就叫flying tiger.

会念fly,就应当会念ply层板, apply申请、应用, supply补给、供应, fry油炸, try尝试, dry干燥的, flee逃避, flea跳蚤, fleet舰队等等。

Ply是层板的意思。汉语三合板、五合板用英文表示分别就是three-ply wood和five-ply wood。

Fry油炸当然跟烹调、饮食有关。肯德鸡英文就叫Kentucky Fried Chicken,简称KFC。洋快餐中经常出现的炸薯条英文是French fries。 

跳蚤市场英文就叫Flea market。据美国人讲Flea market跳蚤市场属于pure capitalism纯资本主义,意思是Flea market跳蚤市场不受政府的任何干扰,完全是自由的。

美国跳蚤市场的生意十分红火,各种生活用品几乎一应俱全。但是,跳蚤市场上不能卖药。例如,没人能在跳蚤市场出售Aspirin。 

Aspirin
Aspirin就是解热镇痛的良药“阿司匹林”。“Aspirin”与“阿司匹林”的意思完全相同、发音十分接近,所以也就很好记忆。

汉语除了音译引进了Aspirin(阿司匹林)之外,还吸收了很多其他医学英语词汇。其中常见的有:cocaine 可卡因, formalin 福尔马林, hormone 荷尔蒙, morphine 吗菲因, quinine奎宁, penicillin盘尼西林, procaine 普鲁卡因,vaseline 凡士林,vitamin维它命等等。

会念Aspirin(阿司匹林),也就应当会念ass驴, bass鲈鱼, gas瓦斯, mass群众, pass通过, Tass塔斯社, spring春天, ring, earring耳环, finger ring戒指, nose ring鼻环等等。

Spring是个常见的多意字。白居易的《长恨歌》中写到:春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。“温泉”的英文就叫“hot spring”。Spring有泉水的意思。体操运动员跳跳马时用的跳板,英文叫springboard。Spring也有弹簧、跳跃的意思。

由formalin, 我们可以派生出form形态、表格, formula公式, formal正式的, informal非正式的, inform通知, information情报、信息。欣欣向荣的IT产业,就是information technology信息技术产业。

penicillin盘尼西林,peninsular半岛, penis阴茎, pen钢笔, pencil铅笔。这五个单词的发音有很强的共性,如果再仔细琢磨一下,这五种东西的形状也是非常接近的。

penicillin盘尼西林是一般的抗菌药物。一个人要是得了跌打损伤,大夫往往要给这个人打上绷带bandage。

Bandage
汉语中的“绷带”一词在英语中就叫bandage。眼下有一种非常流行的创可贴药膏叫“邦迪”。“邦迪”的英文名字也是bandage。将bandage翻译成“绷带”和“邦迪”,就是因为它们的发音非常接近。               

英语词汇band有乐队的意思。一个乐队肯定是一班人马,而一班人马也就是一个“班底”。那么,band和班底难道不是同音、同意词吗?

我们通过“绷带”、“邦迪”、“班底”掌握了Bandage和band之后, 念出以下这组词汇就不成问题:age年龄, cage笼子, gage抵押品, mage魔术师, page页, rage愤怒, sage贤人, wage工资。

如果你用汉英词典查“工资”一词,词典会给出你:salary, laborage,pay,wage等等。但是,如果哪位向美国人领取工资时说:“I want to get my salary.” 美国人一般不明白你想干什么。在美国,至少在美国的正规单位,“领工资”的习惯说法是:“to get one’s pay check”.

在美国领到pay check后,要拿到银行bank才能兑现。我们也许很难记忆bank这个词汇。我们迂回一下吧!先学习我们已经会说会用的tank。

Tank
通过坦克来记忆tank是一件再容易不过的事情了。因为汉语中的坦克就是英语tank的音译词汇。但是,英语词汇tank还有池塘、油箱的意思。海上巨型的石油油轮就被称为Tanker。

掌握了坦克以后,就能很容易地掌握bank银行, banker银行家, bant减肥, blank空白, blanket毯子, dank阴湿寒冷的, flank侧面, frank坦率的, hank一卷、一束, lank细长的, plank铺板, prank打扮、恶做剧, rank排列, sank(sink的过去式)沉下、衰败, thank感谢, swank出风头、炫耀, yank拽、泼、猛拉。

在这一组单词中banker是指银行家,而bank除了表示银行之外还表示堤、岸等意思。

Bant最早是一位加拿大医生的姓。由于这位医生首先倡导减肥, 所以bant在英语中表示减肥。我们可以说:“I’m banting because I’m over weighted.”由于体重过重,我正在减肥。

blank表示空白。各种考试中的填空,用英语讲就是blank filling.

Blanket是毯子;flank表示侧面;frank是形容词表示坦率的; rank是等级、列队的意思。

thank.是感谢的意思。但凡学过英语的人都觉得自己掌握了这个词汇,其实不然。有很多很多的人将thank念成了sank. Sank是sink的过去式,表示瘫倒、衰弱、沉下或者使下沉等等。当有人向英美人士说:Sank you. 的时候,讲话者以为自己是在感谢人家,而听者的心里却是很不舒服的。

Tank是现代战争的利器,radar雷达更是必不可少。

Radar
英文radar与汉语雷达的意思完全一样、发音非常接近。十分易于中国人记忆。其实,radar是个缩写词,是由radio detecting and ranging (电波探测)几个词中的ra+d+a+r所组成。

Radio是无线电通信的意思。收音机的英文就是radio。眼下十分流行的手机也可以被称为radio。Radiate又是什么哪?是放射的意思。Radiator就是放射源的意思。Ray是射线的意思。例如:x-ray, a-ray等等。从radar, radio, radiate, radiator和ray中我们可以看出,ra有放射、电波的意思。

激光laser也是一个缩写词。Laser是由light amplification by stimulated emission of radiation的首字母之和所组成。light amplification by stimulated emission of radiation的中文意思是:受激辐射式光频放大器,简称激光。Laser也被翻译成镭射,这时,激光的本意被隐藏在了“镭射”这一从laser音译过来的词汇之中。

说道词汇的问题,有文献报道称世界知名度最高的词汇是taxi。

Taxi
全世界的出租车上都标有Taxi。Taxi有两种汉语译法,一种是出租车,另一种是的士。的士就是taxi的音译。据说taxi是世界上知名度最高的单词,知名度排名第二的英语单词是chocolate(巧克力)。 

会念taxi,自然就会念tax(税)。我们也可以将taxi和tax放在一起记忆。眼下的出租车司机们都抱怨缴的税太多。Taxi和tax字面拼写相近,又有内在的联系。所以,Taxi和tax放在一起反倒好记。

会念tax,我们又可以念出ax斧头, box盒子, ox公牛, fax传真, fox狐狸, hoax愚弄、恶作剧, lax松弛的, Max马克斯(男子名), pox疹子, sax萨克斯管, sex性别、性, vex使烦恼, wax蜡, zax石斧等等。

汉语“窝囊”,用英语讲就是feel vexed。I felt vexed as I failed again and again in passing the examination. 一次次考试失败使我感到自己很窝囊。

The floor needs waxing.表示:地板需要打蜡了。Waxing the floor就是往地板上打蜡的意思。

我们已经知道,在全世界范围内taxi是知名度最高的词汇,chocolate次之。Amen恐怕也是一个家喻户晓的词汇。 

Amen
Amen也就是汉语中的“阿门”,是基督教的祈祷或圣歌的结束语,意思是“但愿如此”。在美式口语中,Amen 还有批准、核准的意思。例如,我们可以说:My boss gave his amen to my schedule (我的老板批准了我的计划)。
会念Amen,当然也就会念men、mend (修补)、mention (提及、说起)、man (男人)、many (许多)、any (任何的、无论那一个的)。 

Men 是 man (男人) 的复数形式。Many表示许多, 专门修饰可数名词。例如,我们可以说:Many men went to the soccer game today (今天,很多男士都去看足球赛去了). men男士是可数名词。我们不能这样说话:I spent many money (我花了很多钱。). 因为,money钱是不可数名词。我们汉语也是一样,我们不可以说:一个钱、两个钱,可以说:两位男士、五位男士等等。

170多年前,美国西部大开发时期,曾出现过Maverick这位男士。       

Maverick
达拉斯小牛队俱乐部是第一个接纳中国球员的NBA俱乐部,这是一件不同寻常的事情。全中国关心篮球的人无不为之感到欢欣鼓舞。

小牛队的英文名称为:Maverick. 这是美国西部大开发时期出现的一个词汇。Maverick 是大约一百七十多年前得克萨斯州一个牧场主的名字。当时,各农场之间是没有铁丝网隔开的,牲口可以到处去吃草。一般牧场主都在自己的牛身上打上自己的记号,可是, Maverick 却不在乎, 他的牲口身上没有任何记号。后来, 当其他牧场主看到没有记号的牲口时, 他们就会说:“看,那是 Maverick 的牲口!”现在,Maverick这个字已被用到了政治之上,形容那些有独立主见,不象大多数党员跟着自己党的意志行事的议员。

影片《TOP GUN》(壮志凌云)中Tom Cruise(汤姆克鲁斯) 所扮演的 Maverick 也是一个桀骜不驯的人。Maverick 驾驶战斗机的动作与众不同,.甚至违反教规。Maverick先是不被理解。后来, 经过生与死的考验,Maverick以出其不意的大胆飞行动作参加战斗而终成战斗英雄。

英雄难过美人关。影片《TOP GUN》(壮志凌云)既是刻画英雄的故事,也是一段romantic(罗曼蒂克)的经典。

Romantic
奇怪的是,很多小学毕业生不懂romantic(罗曼蒂克)是什么意思。老师给他们讲romantic(罗曼蒂克)就是浪漫的意思。学生们还是不懂。老师又给学生们讲:你爸和你妈本来互不相识。后来,经过一段罗曼蒂克的经历,你爸和你妈就结婚了,然后就有了你。现在你们懂romantic(罗曼蒂克)了吗?学生们这才若有所思地点头称是。

汉语罗曼蒂克源自英语词汇romantic,同样地,汉语词汇罗曼史也是源自英语词汇romance。Romance罗曼史也就是风流韵事。

我们掌握了romantic和romance之后,再来看Rome(罗马)、room(空间、房间)、broom(笤帚)、boom(繁荣、隆隆声)、loom(织布机)、Rolex(劳力士手表)这些词汇,就会觉得很简单。

汉语有“入乡随俗”一句成语。用英语说“入乡随俗”却是:When in Rome, do as Romans do. 到了罗马,就要像罗马人一样。有人认为broom是个象形字。broom中的“b”多么像一把打扫room用的扫帚呀!所以,broom就是扫帚的意思。A new broom sweeps clean.这句话相当于汉语:新官上任三把火。

在全世界经历通货紧缩deflation的时候,中国的经济一枝独秀,十分火暴。北京申奥成功,更使世界对中国刮目相看。

Olympic
Olympic就是奥林匹克的意思。现代奥林匹克运动会Olympic Games,在古希腊为祭祀宙斯神每四年举行一次的体育和文艺竞赛大会。

马拉松marathon是奥运会田径比赛的一个重要项目。马拉松marathon原是古希腊雅典东北方平原的一个小镇。它是公元前490年希腊战胜波斯的战场。古希腊人在马拉松镇大败波斯军队之后,一位信使由马拉松镇跑到雅典传达胜利的捷报。从马拉松镇到雅典,信使跑了42公里195公尺。捷报传到了,信使也累死了。为了纪念这位信使,42公里195公尺的马拉松marathon比赛被永久地固定下来。

Olympic奥林匹克、marathon马拉松两个词汇已经变成了汉语词汇。我们很容易掌握。而掌握了Olympic之后,再看Olympia奥林匹亚、Olympian奥运会选手、Olympus奥林匹斯山也就很容易了。Marathon的发音比较难以掌握。而练好marathon的发音,对掌握其它诸如thing, thin, thank, bath, cloth等等单词大有帮助。

有趣的是,Olympus还是日本照相机的一个著名品牌。

在现代奥林匹克史上尤博罗斯是一位里程碑式的人物。尤博罗斯是1984年洛杉矶奥运会的组委会主任。1984年以前的奥运会,无不依靠政府的资助才能举行。尤博罗斯一改常规,在奥运会的运做中大量采用了商业手段,从而使奥运会变成了一个巨大的商机。尤博罗斯开创奥运经济。

我们已经知道,马拉松比赛的长度是42公里195公尺。但是,美国人对公里、公尺的概念似乎非常模糊。美国人日常使用的长度单位是英里、英尺、英寸等等。

Mile
中国的汽车司机们经常说:在某某高速公路上,我把车开到了120迈。这种说法是极其错误的。这里的迈指的是英语中的mile。而一迈实际上大约等于一点七公里。在中国能把汽车开到每小时120×1.7=204公里吗?

英语中有这样一个谜语:What is the longest word in English(英语中最长的单词是什么)? 谜底是 smiles(微笑)。因为,mile (英里) 是英语中最长的长度单位,那么, 在mile的前后各加一个 s肯定就是英语中最长的单词了。

值得注意的是,中国学生经常将smile念成smell。这是嘴里偷懒的结果。而smile和smell的意思有天壤之别。当我们说: She smiles时,那是说她在微笑。而如果说:She smells, 其意思是: 她浑身发臭。念英语千万马虎不得。
乒乓球既是奥运会的比赛项目,更是我们中国人的国球。用英文讲乒乓球就是Ping-pong。

Ping-pong 
Ping-pong很像是象声词,是汉语乒乓球的意思。会说乒乓球的人学说Ping-pong是非常容易的事情。英语乒乓球还有一个词组:table tennis,意思是在桌子上打得网球。

Ping本身就是一个词汇,表示子弹飞过空中的声音或者发出砰或咻的声音。Pong也是一个词汇,表示(发)恶臭; 名誉臭, 坏透, 讨厌透。

会念ping,自然就会念ding钟声, king国王, ring环状物, bring带来, sing演唱, ting丁丁声, thing东西, wing翅膀, zing子弹声;会念pong,就又会念bong发出当当声, dong越南货币盾, gong铜,锣,Hong (中国,日本等的)商行,行, 洋行, long长的, among在…之中, wrong错误的, song歌曲, tong钳、堂、帮会等等。 

相对于乒乓球这个传统项目,golf高尔夫对中国人应当是一个新兴的项目。

Golf
Golf就是汉语高尔夫的意思。Golf与高尔夫同音、同意,所以极易于被中国人掌握。而掌握了golf之后,又能顺理成章地掌握golfer打高尔夫球的人, golfing打高尔夫球, pelf钱财, Rolf罗尔夫(男子名), self自己, solve解决, wolf狼、狼吞虎咽等等。

打高尔夫球golfing已经成为居住在发达地区的人们的重要的社交活动。居住在发达地区的人们只有在打高尔夫球golfing的时候才谈生意,而在他们的工作时间里,他们又谈论golfing。

Self是个非常常用的词汇。Myself是我自己, yourself是你自己, himself是他自己, herself她自己。Ourselves是我们自己。为什么要写成ourselves呢?“我们”显然是复数, 大多数以f结尾的英语词汇由单数变复数时,都要先将f变成v再加es。 

Your good selves在商业中表示您处, 贵处;而在正式场合下your honored selves则表示阁下。他看上去和他过去一模一样。用英文讲就是:He looked just like his old self. 

Self do, self have.则是一条谚语,相当于汉语的自作自受。 

与golf 非常接近的另一个英语单词是gulf, 是海湾的意思。上个世纪九十年代初美国与伊拉克打了一场海湾战争,英文就叫gulf war。                  

会念gulf,又能比较容易地念出bulb灯泡, half一半。林语堂先生的半半理论, 用英语讲就是half-and-half theory。英语中有better half一说。这又是什么意思哪?better half就是汉语贤内助的意思。

如果说乒乓球、高尔夫球是运动项目,那么,保龄球bowling只能算是一种游戏。

Bowling
保龄球用英文表示就是Bowling。“保龄”是“Bowling”音译,“球”是为了进一步说明“Bowling”而加上的汉语。通过“保龄球”,我们就能非常容易地记住“Bowling”这个英语单词。保龄球的球道,英文是:alley。保龄球比赛要打倒的瓶子,英文是:pin。有意思的是“pin”与“瓶”的发音也非常接近。

掌握了Bowling,我们就能容易地念出cowling飞机引擎罩, cowl蒙头斗篷, Dowling道林纸, fowling捕鸟, fowl家禽, howling嚎叫的, howl嚎叫, owl猫头鹰, yowling吼声, yowl吼. 

howling嚎叫的, howl嚎叫, yowling吼声, yowl吼这些词汇在电影字幕和小说中经常出现。

Owl这个词除了表示猫头鹰之外,还可表示惯于夜间生活的人。用owl还可造出很多成语。例如, 汉语说某人喝得“烂醉如泥”,用英语讲就是:as drunk as a boiled owl。汉语有“把石头往山里运”,用英语讲就是:bring [carry, send] owls to Athens。这个成语的字面意思是:运猫头鹰到雅典。因雅典盛产猫头鹰, 希腊神话中雅典守护神的标志是猫头鹰。所以,运猫头鹰到雅典就意味着:多此一举, 徒劳无益。这和汉语“把石头往山里运”有异曲同工之妙。

To bring owls to Athens碰巧能翻译成汉语谚语“把石头往山里运”。To eat what you can and to can what you can’t.又该怎么翻译哪?着主要牵涉到can一词的用法。

Can
多数人只是知道can的意思是“能够”。例如,我们可以说:I can do it right now我立刻就能做. Can you do me a favor, please? 能不能给我帮个忙?

但是,To eat what you can and to can what you can’t. 这是什么意思?理解这句话,牵涉到can的另一个重要的意思:罐头、将食品做成罐头。了解了这重意思,以上英语句子就好理解了。它的汉语意思是:食其所能食之,罐装所不能食之。

会念can,也就会念ban禁止, an一(在元音字母前代替不定代词), dank透水的、阴冷潮湿的, fan扇子、狂热爱好者, han汉, jan一月, lan网络、局域网, man男人、人类, nan奶奶(小孩用语), pan平底锅, ran(run的过去式), tan晒黑, van有棚货车、面包车、前卫, wan苍白的、病态的等等。

足球迷的英语表述是:football fan或者soccer fan。麻将迷是:Mahjong fan. 

西安著名的风味小吃“羊肉泡”被翻译成:Pancake with lamb meat soup. 其中pancake就是平底锅烙的饼子。

在美国,养的白白胖胖的人基本上都是穷人。有钱人一般体格结实紧凑、皮肤黝黑。白人皮肤黝黑是因为其进行日光浴的结果。这种肤色的白人就可以说:I’m suntanned.我是给太阳晒黑的。

美国的穷人白白胖胖,富人又黑又瘦;穷人往往穿着笔挺,富人的穿着反尔讲究休闲。Jacket夹克衫穿上后就显得非常休闲。

Jacket
Jacket就是汉语夹克的意思。Jacket与夹克在发音上也非常接近。会念Jacket,自然也就会念jack杰克、插孔、千斤顶,back后面的、背部,clack劈啪响,flack高射炮,hack砍、出租, knack诀窍, lack缺乏, Mack老兄、老弟, pack包裹, sack大袋, snack快餐, tack打头钉, whack重击, wrack破坏等等。

Cracker(克立架)是另一个汉语中常见的词汇,表示薄脆饼干。由cracker又可以引出crack劈啪声、破裂、最好的,rack行李架, rock石头、摇摆, rocky坚如岩石的, rocket火箭, pocket衣袋, ticket票、交通违章罚款通知单等等。

Back除了表示背后之外,还有动词的作用。汉语:“我会支持你的。”这句话,用英语讲就是:I’ll back you up.

随着人们生活节奏的加快,snack这个词的使用频率越来越高。Snack noodle方便面, snack rice速食米饭, snack bar快餐店等随处可见。McDonald麦当劳, Kentucky Fried Chicken肯德鸡, Pizza Hut比胜客等提供的,也都是snack food快餐。由于一般快餐都是油炸的,人们吃了这些食品往往会发胖,所以,美国人就将这种快餐食品称为junk food垃圾食品。

Rock表示石头、摇摆, 摇滚乐英文就叫rock and roll。

夹克衫是休闲服装,T恤也是休闲服装。

T-shirt 
T-shirt 是汉语T恤衫的意思。短袖汗衫,运动衫等也可以是T-shirt。本来shirt是衬衫的意思,前面加上一个T,表示象形,好象是左右各去掉了一节袖子, 所以T-shirt就成了短袖汗衫、运动衫。

通过T-shirt,我们顺便掌握了shirt,而会念shirt之后,我们又能够容易地念出fir杉树, first第一, flirt调情, bird鸟, dirt污垢, dirty肮脏的, girl女孩, gird束缚, girt围绕, sir先生、阁下, virtue美德、贞操等等。

Shirt一词可以组成很多成语。To give you the shirt off his back就是其中之一。从字面上看to give you the shirt off his back是把他的衬衣脱下来给你。能够这样做事的人,一定是在危急时刻鼎力助人的人。My dad is the kind of person who’d give you the shirt off his back.我爸爸是那种在紧要关头能够鼎力帮你的人。

keep one’s shirt on又是一例。从字面上看, keep one’s shirt on是别把衬衣脱了。人在什么时候才脱衬衣哪?人发怒的时候、准备与人搏斗的时候。那么,劝人keep one’s shirt on,就是劝人保持冷静。例如,Your girlfriend will surely come, boy, so keep your shirt on.小伙子,你的女朋友肯定会来的,要耐心一点。

To lose one’s shirt意思是把自己穿的衬衣都丢了,他已经一无所有了。I lost my shirt because I invested all of my money on the stock of the company that bankrupted.我输得一无所有了,因为我把所有的钱都投资到了一间倒闭了的公司的股票之上。

汉语将金玉其外、败絮其中的人称为绣花枕头。无独有偶,英语中也有一个词组:a stuffed shirt。stuff有塞满, 填满, 填充的意思。a stuffed shirt则表示自命不凡的人。例如,John is a stuffed shirt and all the things he talks about are how important his relatives are and he thinks that he can do what ever he wants. John是一个自命不凡的人,他整天满口都是他有多么显赫的亲戚、他想干什么就干什么。

bet one's shirt on 表示把所有的钱都押在上面; 有绝对把握; 确信(某人或 某事)会成功。John bet his shirt on Lee. But Lee turned out to be a liar. John把所有的希望都寄托到了Lee的身上,没想到Lee却是个骗子。

虽然T-shirt是休闲服装,但要是采用cashmere开司米做面料的话,那也是非常高档的休闲服装。

Cashmere
我们穿着的衣服是由布料做成的,布料是由纤维织成的。纺织纤维又可分为自然纤维和人工纤维。最常见的自然纤维有:棉、麻、丝、毛和绒。开司米就是羊绒的意思,是目前纺织纤维中质地最好、价格最贵、从而被称为“软黄金”。汉语“开司米”与英语词汇“cashmere”发音非常接近而且意思完全相同。

有意思的是cashmere可以分为 cash(现金)和mere(仅仅的、纯粹的)两个单词。这个英语单词也让人觉得cashmere 纯粹mere就是现金cash 。这与汉语将cashmere称为“软黄金”有着惊人的相似。

从学习英语的角度来讲,掌握了cashmere,就等于掌握了cashmere 、cash和mere 三个单词。而通过这三个单词,我们还可以轻松地掌握更多的英语单词。例如,通过cash,我们就可以念出ash灰烬, bash怒殴, cashier收银员, dash冲撞、泼溅, gash砍得很深的伤口, hash杂乱信号、搞糟, lash睫毛、鞭打, mash捣碎, smash粉碎, rash轻率的、皮疹, crash坠毁, sash框格、splash飞溅等等。通过mere,我们又可以念出merely仅仅地, here这里、在这里, sere干枯的, there在那里等等。

这些都是非常常用的词汇。例如,烟灰缸是ashtray; cashier收银员一词几乎随处可见;100 meters dash是百米赛跑;mashed potato是土豆泥。

There一般表示“在那里”。例如,W.C is over there. 厕所在那里。而:Hi, there. 则是两人初次见面,一方主动搭讪问候用语,表示“喂,你好!”。 “Not all there”是个俚语,相当于汉语中的“差根弦”。例如,我们

可以说:The guy seems not all there. He even pissed over the street in front of the public.那个家伙看上去差根弦,他能当众在大街上撒尿。

当众在大街上撒尿者,警察当然应给予警告、训诫。有意思的是,汉语“给”与英语give发音和意思都非常接近。

Give
汉语中的“给”,用英语说就是give。给和give几乎同音、同意。对于give,中国人应当生而知之。Give 还有让步的含义。give up就是放弃的意思, 例如,I give up smoking because it is harmful to my health.(我戒烟是因为吸烟有害健康。) 。Give in是屈服、让步的意思。

会念give,就能够容易地念出live, lived。有意思的是,将lived(有…生命的)反着念,就成了devil(魔鬼)。活着是人,死了是鬼。人鬼之间,一步之遥。

基督教认为,人活着的时候行善积德、品格高尚,其死后灵魂可以上天堂、过好日子。人活着时作恶多端、恶贯满盈,其死了后灵魂只能下地狱,经受魔鬼的折磨。在英语中代表魔鬼的词汇除了上面提到的devil外,还有一个fiend。在fiend中加上一个r,魔鬼立刻就变成friend朋友了。朋友魔鬼之间,同样也是一步之遥。

人活着的时候行善积德,死后就可以上天堂,与上帝同在。英文“上帝”是God。西方人不吃狗肉,据说是因为狗是人类最忠实的朋友。狗的英语词汇是dog。从字面上看,西方人不吃狗肉不是因为狗是人类最忠实的朋友。原因很可能是这样的:顺着念dog, 那是狗的意思,而倒着念dog就是god “上帝”了。在信仰基督的文化中,人们怎么能咽得下God哪?

基督徒对God上帝的礼拜是发自内心的,决不是作秀。汉语“作秀”的“秀”,源自英语show。

Show
汉语有“做秀”一说。做秀的秀,英文就是show,秀和show的发音十分接近。 秀show可以表示很多意思,而且使用频率极高。有fashion show时装秀, talking show脱口秀, car show汽车秀, TV show电视节目,showroom展室,showgirl广告女郎, showbusiness演艺界等等。

我们可以用以上词汇编出以下对话:Catherine is in  showbusiness and she actually is a showgirl. She shows up very often in  TV show, car show and fashion show etc. Cahterine is really good at showing. But she may not be good at talking show, as talking show is quite another kind of show.

在以下谈话中:“I show up today isn’t just for showing off. Deep down in my heart, I’d like to show you something valuable.” Show up是出现、来到的意思,show off是臭显的意思。show是展示、表演和讲解的意思。

要看世界上最优秀的卡通秀,就去洛杉矶阿纳海姆县迪斯尼乐园Disneyland吧!

Disneyland
举世闻名的Disneyland(迪斯尼乐园)坐落在美国加利福尼亚州洛杉矶市南的Anaheim county(阿纳海姆县)。Disneyland以其变幻莫测的神奇场景吸引着千万游客的光临。Walt Disney Picture影视公司拍摄的《MICKEY MOUSE AND DONALDDUCK》(米老鼠和唐老鸭)、《SNOW WHITE AND SEVEN DWARFS》(白雪公主和七个小矮人)、《THE LION KING》(狮子王)以及《THE LITTLE MERMAID》(小美人鱼)等经典卡通片更是让Disneyland名扬天下!

学会了Disneyland,就能容易地学会land陆地、国土, England英格兰, fatherland祖国, Finland芬兰, Holland荷兰, Iceland冰岛, Ireland爱尔兰, motherland祖国, Scotland苏格兰, Thailand泰国等等。

 Fatherland和motherland都是祖国的意思。那么,它们有什么区别哪?问这样的问题,就好像问一个小孩子:你爸爸亲,还是你妈妈亲?对这样的问题,小孩先是做出惊讹的反应,然后,就会答道:我爸、我妈一样亲。所以,Fatherland和motherland也没有区别。

美国USA的全称是:The United States of America(美利坚和众国),是由50个州组成的联邦国家;UK英国的全称是:The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland(大不列颠及北爱尔兰联合王国),其中,Britain是由England,Wales和 Scotland组成。

今天的英国,作为一个统一的王国,也经历了一段痛苦的过程。1995年,第68届奥斯卡最佳故事片《Braveheart》,所讲的就是其中的一段故事。

最初,大不列颠岛的南部England,是凯尔特人的聚集地。后来,England先后被罗马人、盎格鲁人、撒克逊、 朱特人、 丹麦人和法国诺曼第人占领。1536年,England 与 Wales 联合,1707年又与Scotland 联合,从而形成了“大不列颠”的政治实体。1801年,与Ireland 联合,最终形成了The United Kingdom大不列颠和北爱尔兰联合王国。首都伦敦,人口约46,22万。

随着原始资本主义的发展,英国曾经有过“日不落帝国”的美称。就连今日风光旖旎的澳大利亚,也只不过是由一群被流放的英国犯人发展起来的一个国家。澳大利亚是孩子们喜欢的kangaroo袋鼠和koala考拉的故乡。

Koala
Koala考拉又名树袋熊,是一种澳大利亚树栖有袋动物。通过考拉记忆Koala非常容易。当然,在澳大利亚的动物中,举世闻名的要数袋鼠kangaroo。
动物是人类的朋友。在日益强调环境保护的现代化社会里,动物同样也要受到加倍的呵护。以下便是按照字母表排出的常见动物英汉词汇:ant蚂蚁,antelope羚羊,ape猿,bat蝙蝠,bear熊,butterfly蝴蝶,cat猫,chicken鸡,cicada蝉,cow牛,crane鹤,cricket蛐蛐,crocodile鳄鱼,crow乌鸦,dragon龙,dragonfly蜻蜓,duck鸭子,duckbill鸭嘴兽,donkey驴,elephant大象,firefly萤火虫,fish鱼,flea跳蚤,fly苍蝇,fox狐狸,giraffe长颈鹿,gorilla大猩猩,goose鹅,dog狗,hawk鹰,hippo河马,horse马,leopard豹子,lion狮子,magpie喜鹊,monkey猴子,mosquito蚊子,mouse鼠,mule骡,ostrich鸵鸟,owl猫头鹰,panda大熊猫,penguin企鹅,pig猪,pigeon鸽子,rabbit兔,rhino犀牛,seagull海鸥,seal海豹,sheep羊,snake蛇,sparrow麻雀,spider蜘蛛,squirrel松鼠,swallow燕子,tiger虎,turtle龟,wild goose大雁,wolf狼,zebra斑马。 
动物是人类的朋友,花草树木是人类的环境。在人类的居住的环境中,carnation康乃馨是其中的一朵奇葩。

Carnation
康乃馨的英文名字是carnation。两者的发音和意思几乎完全相同。Carnation一词是由car(汽车)和nation(民族)所组成。这是多么有意思的一个单词!有车(car)一族(nation)原来是一种美丽的鲜花。由于康乃馨和carnation的发音非常接近,那么,会念carnation,自然就会念car和nation。

中华民族用英文表示就是Chinese nation。Nation表示“民族”,native则是表示“民族的、本地的、土著的”等等。例如,我们可以说:I’m Chinese and Chinese is my native language. 我是中国人,汉语是我的母语。我们也可以说:What’s your native language?你的母语是什么?

National表示“国家的”。国旗就是the national flag。国歌是the national air 或者the national anthem.

著名的《国际歌》中的一句歌词是:英特那雄耐尔就一定要实现。“英特那雄耐尔”就是International, 表示“国际的、世界的”。“英特那雄耐尔就一定要实现”原指国际共产主义一定要实现。

National(国家的)之前加上inter (在中间、在内)就变成了“国际的”international。Net是“网”的意思。乒乓球比赛,发球擦网,裁判员就说:net。那么,internet表示什么?Internet就是正在流行于全世界、并将全世界联在一起的互联网!

人们可以在互联网上查资料、读新闻、打电话、发短信、聊天、购物、玩游戏。互联网游戏包含有poker扑克牌。

Poker
Poker就是汉语中的扑克牌的意思。它可以构成很多成语。例如,(as) mute as a poker表示不吭声, 一声不响; 噤若寒蝉;(as) stiff as a poker表示非常坚硬, 直挺挺的,生硬, 刻板; 拘谨;(as) straight as a poker 表示非常直, 笔直;by the holy poker老天爷在上(发誓用语);而poker face却是脸上毫无表情、不露声色的意思。在我们打扑克的时候,每个人都想猜出别人谁的牌好,谁的牌次。可是,你要是摆出一付poker face的话,谁也猜不出你的牌。英语中有这样的话:I never know whether my boss likes my work or not, he is a real poker face.我从来也不知道我的老板是否喜欢我的工作,他可真是一个不漏半点声色的人。

据说在七十年代后期,国内有家工艺美术厂造出一种名为MAXIPUKE(汉语拼音为:马戏扑克)的扑克牌。尽管做工精美,但在广交会上却无人问津。纠其原因,原来maxi是mini(迷你)的反义词、是巨大的意思。在数学中maximum表示极大值, minimum表示极小值。而puke则是呕吐的意思。有谁会买“巨大的呕吐”呢?马戏扑克正确的英语表述应为Circus Poker Cards。

现在,人们很爱用“洗牌”一词。例如,新总统宣誓就职了,老阁僚们要重新洗牌。再如,公司资产重组了,董事长易人,过去的客户要重新洗牌。洗纸牌的英文就是shuffle cards。和汉语一样,英语用shuffle the cards比喻改变机构人事; 改变政策。

会念Poker, 自然就会念Joker。Joker是扑克牌中的大王。我们玩争上游的时候,上家出了一张Joker,下家只得说pass。

Pass
汉语中说:我们把那个计划派司掉了。在打扑克游戏中,当该某人出牌而其又不想出牌时,那人也会说派司。我们汉语中的“派司”源自于英语Pass一词。“派司”与Pass发音接近、意思相同。

我们只要会念pass,自然也就会念ass驴、笨人、臀部, as与…一样, bass鲈鱼、低音乐器, lass少女、情妇, class班级、阶级, glass玻璃制品, mass群众、大量等等。

下面这个故事可以帮助我们记忆class、lass和ass。老师在黑板上写出如下通知:Dr. Smith is going to meet his class tomorrow morning.(Smith博士明早要和班上同学见面)。有调皮学生将“class班级”中的“c”擦掉, “class班级” 变成了“lass情人”。通知的内容也变成了: Smith博士明早要与情人会面。 Smith博士看后并不生气,顺手将“lass”中的“l”擦掉,将通知中的“lass情人”改成了“ass笨蛋、屁股蛋”。通知的内容又变成了:Smith博士明早要与笨蛋会面。通过这个故事,学生可能一辈子也忘不了“class班级” “lass情人” “ass笨蛋、屁股蛋”这三个词汇了。

白小琦《巧克力英语》第18课:世界无难事 只怕有心人 - 1

作者白小琦,陕西省清涧县人,中国首支国家柔道队队员,教育学硕士学位,美国UCLA访问学者,Concordia College汉语及中国文化学分老师,现定居悉尼。

《巧克力英语》版权归作者白小琦所有,任何转载和私自下载存留的行为,需获白小琦书面授权。任何咨询事宜,请邮件至news@sydneytoday.com。

推荐阅读:

白小琦《巧克力英语》第一课:英语字母(图)
白小琦《巧克力英语》第二课:英语基础词汇
白小琦《巧克力英语》第三课:基础词汇(二)
白小琦《巧克力英语》第四课:基础词汇总复习
白小琦《巧克力英语》第五课:逻辑词汇(图)
白小琦《巧克力英语》第六课:幸福的生活
白小琦《巧克力英语》第七课:学英语易如反掌
白小琦《巧克力英语》第八课:我的美国朋友
白小琦《巧克力英语》第九课:淑女与老虎
白小琦《巧克力英语》第十课:记忆单词捷径
白小琦《巧克力英语》第11课:圣经故事:创世记
白小琦《巧克力英语》第12课:大雁塔(图)
白小琦《巧克力英语》第13课:诗四首(图)
白小琦《巧克力英语》第14课:中华人民共和国
白小琦《巧克力英语》第15课:想知道为什么
白小琦《巧克力英语》第16课:钟楼的传说
白小琦《巧克力英语》第17课:林肯哥底斯堡讲

今日评论 网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
最新评论(0)
暂无评论