游戏传奇首页
游戏我的天下首页
最好看的新闻,最实用的信息
04月28日 17.1°C-22.1°C
澳元 : 人民币=4.73
悉尼
今日澳洲app下载
登录 注册

白小琦《巧克力英语》第17课:林肯哥底斯堡讲话

2016-09-09 来源: 巧克力英语 评论0条

Four score and seven years ago, our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of the field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us—that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion—that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain—that this nation, under God, shall have a new birth of freedom—and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

课文注释:

Four score and seven years ago, our fathers brought forth on this continent, a 
八十七年以前,我们的先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are 
之中,奉行一切人生来平等的原则。
created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any 
现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者说以考验任何一个
nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great 
孕育于自由而且奉行一切人生来平等原则的国家是否能够长久存在下去。我们在
battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of the field, as a final
这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了
resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is
自己的生命,我们在此集会是为了把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息
altogether fitting and proper that we should do this.
之地。我们这样做是完全应该而且非常恰当的 。
But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not 
但是,从更广泛的意义上讲,我们奉献不了这块土地,我们圣化不了这块土
hallow—this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have 
地,我们也神化不了这块土地。曾经在这里战斗过的、活着的和死去的勇士们已
consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note,
经把这块土地神圣化了,这远不是我们绵薄之力所能增减的。全世界将很少注意
nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It for
到、也不会长期地记起我们今天在这里所说的话,但全世界永远不会忘记勇士们
us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who
在这里做过的事情。无宁说,到是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献
fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to
给勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。到是我们应该在这里把自
the great task remaining before us—that from these honored dead we take increased
己奉献给仍然留在我们面前的伟大任务,以便使我们从这些光荣的死者身上汲取
devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion—that we
更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;以便我们在这里下
here highly resolve that these dead shall not have died in vain—that this nation, under
定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;以便使国家在上帝福佑下得到自由的新
God, shall have a new birth of freedom—and that government of the people, by the
生,并且使这个民有、民治、民享的政府永世长存。
people, for the people, shall not perish from the earth.

日常会话

A: Hi, how are you doing? 
B: I’m doing well. How about you? 
A: Fine. Have you had your dinner already? 
B: Yes, I have had my dinner already. 
A: What kind of dinner do you usually have? 
B: It doesn’t matter to me. I’m a very good eater. 
A: Wouldn’t you like some coffee? 
B: Yes, please. 
A: Are you married? 
B: I’m neither married nor single. 
A: What does that mean? 
B: I’m living with my girlfriend now. 
A: Oh, that’s a pretty modern way of living. 
B: Where did you go yesterday morning? 
A: I went to see a friend of mine for a talk. 
B: What did you talk about? 
A: We talked a lot about the video games. 
B: That’s a waste of time. 
A: I don’t think so. That’s a kind of smelling the flowers. 
B: It’s none of my business, but I think you ought to study harder. What would you have done yesterday morning if you hadn’t had to do that?  
A: I would have gone downtown window-shopping if I hadn’t had to see my friend. 
B: Idiot only knows how to enjoy the life!

英语故事

过去,中国学生留美的第一节课就是去餐馆洗盘子。笔者也毫不例外地在UCLA的学生食堂里打过工,洗过盘子dishwasher、擦过地板cleaner、收过饭票checker、饭菜搬运工runner、分过饭server。UCLA学生食堂里的大多数食品是自助拿取。但是,为了避免浪费,牛排steak、狮子头meatball、鸡块chicken等食品,一次只能拿一块。

UCLA的鸡块很大。一只鸡拦腰一刀,胸脯之间、两腿之间分别一刀,只切四块。当进餐者要鸡块时,我们只是问:Leg or chest? 偶尔有人问:thigh(大腿)or chest?

据说有位仁兄在英国一家餐馆吃饭,女招待问其想吃什么,他随口答到:“chicken leg.” 顿时,只见女招待满脸绯红,旁边的英国人也吃吃地笑。那位仁兄以为没说清楚。所以又来了一句: “I’d like chicken leg.” 这时,旁边的英国人哄堂大笑起来。女招待窘了一会儿,然后调皮地说: “Yes, Sr. This is a very sexy leg.” 说着女招待把鸡腿放到了那位仁兄的盘子里。原来chicken leg专指妓女的腿。餐馆里点的鸡腿,应该是:drumstick。

Leg这个词可以造出很多风趣的英语句子。shake a leg就是其中一例。shake a leg表示赶快。例如,一位着急的母亲对儿子这样说道:Come on, shake a leg, son, or you’re going to be late for school. 

Stop pulling my leg是另外一例。Stop pulling my leg是不要逗别人、开别人的玩笑的意思。例如:Hey, stop pulling my leg, will you! I don’t believe that girl really said she likes me and would like me to take her out.

Charge 是收费的意思。任何东西要你付出一只胳膊和一条腿,恐怕要价也就太高了。to charge someone an arm and a leg就是汉语宰人的意思。例如, Don’t go to that fancy new restaurant. The food isn’t very good and they charge you an arm and a leg.

课后练习:请正确朗读、理解以下日常会话

A: Hi, how are you doing? 
喂,你好吗?
B: I’m doing well. How about you? 
我很好。你哪?
A: Fine. Have you had your dinner already? 
我很好。你吃过晚饭了吗?
B: Yes, I had my dinner already.
吃了,我已经吃过了晚饭。 
A: What kind of dinner do you usually have? 
你通常晚饭吃什么?
B: It doesn’t matter to me. I’m a very good eater.
吃什么都没关系,我的胃口很好。 
A: Wouldn’t you like some coffee? 
你要不要喝点咖啡?
B: Yes, please. 
是的,请来一点吧!
A: Are you married? 
你结婚了吗?
B: I’m neither married nor single. 
我既没有结婚也不是单身。
A: What does that mean? 
那是什么意思?
B: I’m living with my girlfriend now.
我现在与女朋友住在一起。 
A: Oh, that’s a pretty modern way of living.
奥,那可是非常摩登的生活方式。 
B: Where did you go yesterday morning?
昨天上午你去哪里了? 
A: I went to see a friend of mine for a talk. 
我去找我的一个朋友聊天了。
B: What did you talk about? 
你们都聊什么了?
A: We talked a lot about the video games.
我们聊了很多电子游戏的事。 
B: That’s a waste of time. 
那是浪费时间!
A: I don’t think so. That’s a kind of smelling the flowers.
我不这样认为。那叫忙里偷闲。 
B: It’s none of my business, but I think you ought to study harder. What would you have done yesterday morning if you hadn’t had to do that?
尽管那不管我的事,我还是认为你应当更加努力地学习。假如你昨天不去聊天,你还会干什么?  
A: I would have gone downtown window-shopping if I hadn’t had to see my friend.
假如我昨天不去看朋友,我就会进城逛大街。 
B: Idiot only knows how to enjoy the life!
白痴就知道享受。

本课要求:

1 正确朗读、理解课文;
2 熟记课中的英语故事;
3 熟读日常会话。

白小琦《巧克力英语》第17课:林肯哥底斯堡讲话 - 1

作者白小琦,陕西省清涧县人,中国首支国家柔道队队员,教育学硕士学位,美国UCLA访问学者,Concordia College汉语及中国文化学分老师,现定居悉尼。

《巧克力英语》版权归作者白小琦所有,任何转载和私自下载存留的行为,需获白小琦书面授权。任何咨询事宜,请邮件至news@sydneytoday.com。

推荐阅读:

白小琦《巧克力英语》第一课:英语字母(图)
白小琦《巧克力英语》第二课:英语基础词汇
白小琦《巧克力英语》第三课:基础词汇(二)
白小琦《巧克力英语》第四课:基础词汇总复习
白小琦《巧克力英语》第五课:逻辑词汇(图)
白小琦《巧克力英语》第六课:幸福的生活
白小琦《巧克力英语》第七课:学英语易如反掌
白小琦《巧克力英语》第八课:我的美国朋友
白小琦《巧克力英语》第九课:淑女与老虎
白小琦《巧克力英语》第十课:记忆单词捷径
白小琦《巧克力英语》第11课:圣经故事:创世记
白小琦《巧克力英语》第12课:大雁塔(图)
白小琦《巧克力英语》第13课:诗四首(图)
白小琦《巧克力英语》第14课:中华人民共和国
白小琦《巧克力英语》第15课:想知道为什么
白小琦《巧克力英语》第16课:钟楼的传说

今日评论 网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
最新评论(0)
暂无评论


Copyright Media Today Group Pty Ltd.隐私条款联系我们商务合作加入我们

分享新闻电话: (02) 8999 8797

联系邮箱: info@sydneytoday.com 商业合作: business@sydneytoday.com网站地图

法律顾问:AHL法律 – 澳洲最大华人律师行新闻爆料:news@sydneytoday.com

友情链接: 华人找房 到家 今日支付Umall今日优选