游戏传奇首页
游戏我的天下首页
最好看的新闻,最实用的信息
04月28日 9.7°C-15.4°C
澳元 : 人民币=4.73
悉尼
今日澳洲app下载
登录 注册

白小琦《巧克力英语》第13课:诗四首(图)

2016-08-12 来源: 巧克力英语 评论0条

A tranquil night
Li Bai

Before my bed a pool of light,
Is it hoarfrost upon the ground?
Eyes raised, I see the moon so bright;
Head bent, in homesickness I’m drowned.

 

Infant Sorrow
William Blake
1757-1827

My mother groaned! My father wept.
Into the dangerous world I leapt,
Helpless, naked, piping loud;
Like a fiend hid in a cloud.

Struggling in my father’s hands,
Striving against my swaddling bands;
Bound and weary I thought best,
To sulk upon my mother’s breast.

 

Fishing in snow
Liu Zongyuan

From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A straw-cloak’d man in a boat, lo!
Fishing on river clad in snow.

 

A slumber did my spirit seal
William Wordsworth
1770-1850

A slumber did my spirit seal;
I had no human fears:
She seemed a thing that could not feel
The touch of earthly years.

No motion has she now, no force;
She neither hears nor sees;
Rolled round in earth’s diurnal course
With rocks, and stones, and trees.

课文注释

A tranquil night
静夜思
李白
Before my bed a pool of light,
床前明月光,
Is it hoarfrost upon the ground?
疑是地上霜。
Eyes raised, I see the moon so bright;
举头望明月,
Head bent, in homesickness I’m drowned.
低头思故乡。

Fishing in snow
江雪
柳宗元
From hill to hill no bird in flight;
千山鸟飞绝,
From path to path no man in sight.
万经人踪灭。
A straw-cloak’d man in a boat, lo!
孤舟蓑笠翁,
Fishing on river clad in snow.
独钓寒江雪。

Infant Sorrow
婴儿的悲伤
My mother groaned! My father wept.
母亲呻吟父亲抽泣,
Into the dangerous world I leapt,
向着危险的世界我跳去,
Helpless, naked, piping loud;
孤弱赤裸的我放声啼哭,
Like a fiend hid in a cloud.
像个躲在云中的魔鬼。

Struggling in my father’s hands,
在父亲的手里挣扎,
Striving against my swaddling bands;
在襁褓的束缚中抗拒,
Bound and weary I thought best,
痛苦不安中我苦苦思索,
To sulk upon my mother’s breast.
扑在母亲的乳房吮吸。

A slumber did my spirit seal
一阵甜睡封住我的灵魂
A slumber did my spirit seal;
一阵甜睡封住我的灵魂,
I had no human fears:
我没了常人的恐惧,
She seemed a thing that could not feel
她似乎虚无缥缈,
The touch of earthly years.
感受着世俗年华的逝去。

No motion has she now, no force;
她一动不动聊无声息,
She neither hears nor sees;
她听而不闻视而不见,
Rolled round in earth’s diurnal course
沿着地球自转的轨迹滚动,
With rocks, and stones, and trees.
随着岩石、伴着树木。

日常会话

A: Hello!
B: Hi!
A: Good to see you again. 
B: Me, too. How is your wife?
A: She is terrific.
B: Where is she now?
A: She is now in Hong Kong for tour. She keeps doing shopping there. She really is a great shopper. Do you like shopping? 
B: No, I don’t. I just like window-shopping. 
A: That’s very good. 
B: Why? 
A: Window-shopping could be exercise. 
B: That’s correct. I agree with you.
A: That’s for sure. 

英语故事

前文讲过,英语中动词与介词的搭配是英语中的精华。而英语中的俚语是日常会话中用得最多的语言。俚语使得英语多姿多彩、妙趣横生。汉语“踢”的对应英文是kick.但是,汉语中“走,咱们去踢足球去!”却不能翻译成:Let’s go kicking the soccer. 正确的说法应当是:Let’s go playing the soccer.

Kick这个词汇非常有趣。当您读到英文:FRENCH FASHION KICKS OFF IN THE ANCIENT CITY时,那意思是说:法国时装在古城闪亮登场。而汉语:“黄先生被明升暗降了。”的英文表述是:Mr. Huang was kicked upstairs. 这句英文的字面意思是:黄先生被踢到了楼上。Kickback相当于汉语中的“回扣”, 收取kickback是违法行为,但却也是社会现实。 

中国人在想不通问题时会寻短见,美国人在想不通问题时也同样会寻短见。上吊是寻短见的常见方式。中国人上吊时是往房梁上系一条绳子,站在凳子上,把绳圈套在自己的脖子上后,踢倒凳子,万事大吉。美国人也一样,英语to kick the bucket就相当于汉语中的寻短见。但是,从字面上看,美国人往脖子上套绳圈时不是站在凳子上,而是站在水桶上。Bucket是水桶的意思。

美国有一首十分流行的歌,名字叫. I get a kick out of you的意思绝对不是:我让你给踹了一脚。相反,I get a kick out of you的意境非常好,意思是:由于你的爱使我感到快乐和激动。
能够听懂英语中的俚语,并能够闲熟地用英语俚语表达自己,是掌握英语的最高境界。

课后练习:请正确朗读、理解以下日常会话

A: Hello!
你好!
B: Hi!
你好!
A: Good to see you again.
再次见到你真好。 
B: Me, too. How is your wife?
我也一样。你太太好吗?
A: She is terrific.
她好极了。
B: Where is she now?
她现在在哪里?
A: She is now in Hong Kong for tour. She keeps doing shopping there. She really is a great shopper. Do you like shopping?
她现在在香港旅游。她不停地在香港购物。她可真是个购物狂。你喜欢购物吗? 
B: No, I don’t. I just like window-shopping.
不,我不喜欢。我只喜欢逛大街。 
A: That’s very good. 
那很好。
B: Why? 
为什么?
A: Window-shopping could be exercise.
逛大街就是锻炼身体。 
B: That’s correct. I agree with you.
对的。我同意。
A: That’s for sure.
那是肯定的。

本课要求:

1 正确朗读、理解课文;
2 熟记课中的英语故事;
3 熟读日常会话。

白小琦《巧克力英语》第13课:诗四首(图) - 1

作者白小琦,陕西省清涧县人,中国首支国家柔道队队员,教育学硕士学位,美国UCLA访问学者,Concordia College汉语及中国文化学分老师,现定居悉尼。

《巧克力英语》版权归作者白小琦所有,任何转载和私自下载存留的行为,需获白小琦书面授权。任何咨询事宜,请邮件至news@sydneytoday.com。

推荐阅读:

白小琦《巧克力英语》第一课:英语字母(图)
白小琦《巧克力英语》第二课:英语基础词汇
白小琦《巧克力英语》第三课:基础词汇(二)
白小琦《巧克力英语》第四课:基础词汇总复习
白小琦《巧克力英语》第五课:逻辑词汇(图)
白小琦《巧克力英语》第六课:幸福的生活
白小琦《巧克力英语》第七课:学英语易如反掌
白小琦《巧克力英语》第八课:我的美国朋友
白小琦《巧克力英语》第九课:淑女与老虎
白小琦《巧克力英语》第十课:记忆单词捷径
白小琦《巧克力英语》第11课:圣经故事:创世记
白小琦《巧克力英语》第12课:大雁塔(图)

今日评论 网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
最新评论(0)
暂无评论