游戏传奇首页
游戏我的天下首页
最好看的新闻,最实用的信息
04月20日 15.0°C-16.7°C
澳元 : 人民币=4.65
悉尼
今日澳洲app下载
登录 注册

任正非一句“杀出一条血路” 被外媒翻成了...(组图)

2020-06-10 来源: 观察者网 原文链接 评论17条

美国现如今对华歇斯底里,无端将华为公司视为“国土安全危机”,肆意打压。对华为CEO任正非的一言一行,美国媒体也是一惊一乍。《华尔街日报》6月6日一篇文章,煞有介事地翻出任正非2019年的一则言论,蹩脚“美式中译英”一番。这句话直译翻回中文是这样的:

“冲啊,边冲边杀,让鲜血染红我们的道路。”

任正非一句“杀出一条血路” 被外媒翻成了...(组图) - 1

此文一出,立刻引发诸多对华偏执狂的共鸣。加之近期华为遭遇“芯片供应链遭打压”、“孟晚舟案进展不利”等事件,文章渲染任正非大有对美国反攻之势。而实际上《华尔街日报》正以“任正非撸起袖子准备和美国干架”为标题,甚至还在暗示任正非要“给女儿报仇”。

任正非一句“杀出一条血路” 被外媒翻成了...(组图) - 2

而此文一经其他媒体转载,火药味更加浓重。BBC新闻网称华为发起了“媒体闪击战”;《泰晤士报》网站则叫嚣“华为创始人对西方宣战”;澳媒《每日电讯报》干脆直接说“华为威胁要让西方血流成河”。

任正非一句“杀出一条血路” 被外媒翻成了...(组图) - 3

任正非一句“杀出一条血路” 被外媒翻成了...(组图) - 4

任正非一句“杀出一条血路” 被外媒翻成了...(组图) - 5

所以任正非到底说了什么?

观察者网注意到,2019年1月18日,任正非在杭州研究所业务汇报上发言。他提到,“谷歌军团的编制不大,战斗力极强,要好好向谷歌军团学习。终端发展迅速就是采用了正确的方法,他们搞四组一队,实行三三制,实际上和谷歌军团是一致的。算法团队直接杀入到项目中去,一线既有算法又有数据,就容易突破。你们组织优秀的博士形成一个谷歌军团,扑上去,就可能把口子撕开。”

任正非呼吁华为的研发团队不能“关在深宫大院”,而是到战场上去,“杀出一条血路”。这段话被华为管理第一研究机构蓝血研究院公众号转发。

任正非一句“杀出一条血路” 被外媒翻成了...(组图) - 6

而这句“杀出一条血路”则被西方媒体误解为宣战口号。其实不仅是媒体,一些自称是“中国问题”专家的西方学者,近日也在社交媒体上转载文章,原封不动照抄《华尔街日报》的译文,叫嚣这是“暴力”。其中还不乏有亚裔记者转发了这篇文章。

任正非一句“杀出一条血路” 被外媒翻成了...(组图) - 7

任正非一句“杀出一条血路” 被外媒翻成了...(组图) - 8

任正非一句“杀出一条血路” 被外媒翻成了...(组图) - 9

但也有网民指出《华尔街日报》翻译错误。譬如有人指出,“杀出一条血路”是句常用中文俗语,就是“从困境中打开一条出路”的意思。

任正非一句“杀出一条血路” 被外媒翻成了...(组图) - 10

新华社记者王子辰在推特上回应,说一家公司进入战时状态,并不意味这家公司会对谁开战。正是因为美国政府的行为,华为才进入战时状态,它这么做是为了捍卫自己。“就从公开企业战略、公开高官内部谈话文件等角度来看,华为称得上是全球最透明的科技公司了。”

任正非一句“杀出一条血路” 被外媒翻成了...(组图) - 11

BBC新闻网也在6月10日发表文章,解释道翻译问题可能是“中西文化不同”导致。报道称,“中国人常说商场如战场,中国很多商人都喜欢用军事术语来形容公司管理和商业策略,有鼓励士气的目的。但在西方年轻人一代,这并不能被普遍接受。”文章也认为,语言文化在商业和政治中的可以起到作用。

也有人以牙还牙,直译英文俗语进行反击:就好比说《华尔街日报》的翻译“烂死了”,但实际是和“死”没有关系。也有人反指英语俗语按照美媒的直译标准,更加暴力。譬如美国俗语“试一下(take a shot)”,直译过来为“挨一枪”,“这难道不是枪械暴力吗?”

任正非一句“杀出一条血路” 被外媒翻成了...(组图) - 12

任正非一句“杀出一条血路” 被外媒翻成了...(组图) - 13

反观事实,华为的确在这两年内“杀出了一条血路”。在美国等西方国家的层层围剿下,《日经中文网》在今年5月对华为手机Mate 30拆机发现,中国产零部件的使用率按金额计算已经从25%左右大幅上升到约42%。与此同时,美国产零部件则从11%左右降到了约1%。截至今年2月,华为已在全球范围内获91份5G商业合同。

关键词: 任正非华为5G
今日评论 网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
最新评论(17)
mingyuedao
mingyuedao 2020-06-11 回复
哈哈 翻译的中文是体育老师教的
h呵呵
h呵呵 2020-06-10 回复
那高潮文和绑架文怎么翻译
Emememem
Emememem 2020-06-10 回复
同种语言也会因理解错而经常产生矛盾,不同文化不同文化的背景下矛盾就很容易产生了
浪花朵朵开
浪花朵朵开 2020-06-11 回复
这翻译是软件译的吧....
土澳居民97
土澳居民97 2020-06-10 回复
华为完了
土澳居民97
土澳居民97 2020-06-11
那你继续买华为手机 千万别用别的
Masir
Masir 2020-06-11
你太短视了。


Copyright Media Today Group Pty Ltd.隐私条款联系我们商务合作加入我们

分享新闻电话: (02) 8999 8797

联系邮箱: info@sydneytoday.com 商业合作: business@sydneytoday.com网站地图

法律顾问:AHL法律 – 澳洲最大华人律师行新闻爆料:news@sydneytoday.com

友情链接: 华人找房 到家 今日支付Umall今日优选